Чарльз Уильямс , Артур Омре - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Название: | Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23 | |
Автор: | Чарльз Уильямс , Артур Омре | |
Жанр: | Крутой детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23"
Чарльз Уильямс (полное имя — Чарльз Уолтер Стенсби Уильямс / Charles Walter Stansby Williams) родился 20 сентября 1886 г. в Лондоне, в семье Ричарда и Мэри Уильямс. Учился в школе Сент Олбанс (Хэртфордшир), затем поступил в Лондонский университет, но, по прошествии двух лет, был вынужден прервать обучение по причине банальной нехватки денег. В 1908 году устроился помощником корректора в «Oxford University Press», где, быстро продвигаясь по служебной лестнице, вскоре уже занял место редактора. В издательстве Чарльз проработал вплоть до своей смерти в 1945 году, одним из главных его достижений, как редактора, считается выпуск первого английского издания полного собрания сочинений датского теолога и философа Сёрена Кьеркегора.
Благодаря знакомству с Уильямом Йейтсом и Эвелин Андерхилл, Уильямс в 1917 году пополнил ряды братства розенкрейцеров (дочерней организации герметического ордена «Золотой зари») — романтиков, алхимиков, и эзотериков, надеявшихся инициировать «новый ренессанс» европейской цивилизации с помощью мистических ритуалов. Впоследствии, розенкрейцерские идеи и символика будут играть главные роли в романах Чарльза, будь то борьба между добром и злом за обладание Святым Граалем («Война в небесах») или вторжение потусторонних сил в объективную реальность, вызванных к жизни магическим заклинанием («Место льва»), камнем царя Соломона («Иные миры»), или колодой карт Таро («Старшие арканы»). Поздние произведения («Сошествие во ад», «Канун Дня Всех Святых») уже представляли собой «истории о привидениях» и являются, по мнению критиков, наиболее сильными романами автора. Т. С. Элиот, в предисловии к «Кануну Дня Всех Святых», характеризует романы Чарльза, как «сверхъестественные триллеры», поясняя это тем, что они «исследуют сакральные взаимосвязи между материальным и духовным миром, и пути, посредством которых обладание даже духовной властью способствует развращению духа».
Помимо романов, Уильямс также является автором множества произведений на темы теологии, истории и литературной критики. Известно, что один из ведущих поэтов 20-го века — Уистен Хью Оден неоднократно заявлял, что ежегодно перечитывает крайне неортодоксальную уильямсовскую историю церкви — «The Descent of the Dove», а монография «The Figure of Beatrice» и по сей день считается одним из самых авторитетных исследований творчества Данте Алигьери. Впрочем, главной своей работой Чарльз считал комплекс артурианской поэзии, основной корпус которого вошёл в сборники «Taliessin through Logres» и «The Region of the Summer Stars».
С началом Второй мировой войны в 1939 году, Чарльз, следуя за «OUP», был вынужден перебраться в провинциальный Оксфорд, где, по приглашению своего давнего друга и почитателя — К. С. Льюиса, получил возможность вступить в литературное сообщество, известное под названием «Инклинги» («The Inklings»), члены которого регулярно собирались для совместных чтений и возлияний в оксфордских апартаментах Льюиса, либо в пабе «The Eagle and Child». Несмотря на то, что в состав «Инклингов» в разное время входили те или иные английские литераторы, центральными фигурами неизменно оставались Льюис, Толкиен и Уильямс. На «заседаниях», помимо всего прочего, обсуждались ранние наброски «Властелина колец» Толкиена и «Кануна Дня Всех Святых» Уильямса. В отличие от Льюиса, Толкиен не слишком одобрительно относился к прозе Уильямса, называя её «странной» и «чужеродной». По мнению некоторых исследователей, особое неудовольствие «повелителя хоббитов» вызывало видимое восхищение, с которым Уильямс относился к чёрной магии, эзотерическим практикам и оккультизму.
Содержание:
1. Чарльз Вильямс: Бетонный фламинго (Перевод: П. Рубцов)
2. Чарльз Вильямс: Большой обманщик (Перевод: П. Рубцов)
3. Чарльз Вильямс: Бриллиантовое бикини (Перевод: М. Виноградова)
4. Чарльз Вильямс: Глубокое синее море (Перевод: П. Рубцов)
5. Чарльз Вильямс: Девушка с холмов
6. Чарльз Вильямс: Долгая воскресная ночь (Перевод: Л. Берингова)
7. Чарльз Вильямс: Дыхание смерти (Перевод: П. Рубцов)
8. Чарльз Вильямс: Дядюшка Сагамор и его девочки (Перевод: П. Рубцов)
9. Чарльз Вильямс: Канун дня всех святых (Перевод: В. Грушецкий, Н. Григорьева)
10. Чарльз Вильямс: Клеймо подозрения
11. Чарльз Вильямс: Мертвая яхта
12. Чарльз Вильямс: На мели
13. Чарльз Вильямс: Нет ведьмы яростней
14. Чарльз Вильямс: Парусиновый саван (Перевод: А. Мельников)
15. Чарльз Вильямс: Промедление смерти подобно (Перевод: М. Почтарев)
16. Чарльз Вильямс: Риф Скорпион (Сборник) (Перевод: Екатерина Козлова, Лев Жданов)
17. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)
18. Чарльз Вильямс: Старшие Арканы
19. Чарльз Вильямс: Страх на побережье (Перевод: В. Сандомирская)
20. Чарльз Вильямс: Тень подозрения (Перевод: П. Рубцов)
21. Чарльз Вильямс: Человек в бегах (Перевод: П. Рубцов)
22. Чарльз Вильямс: Человек на поводке (Перевод: О. Лапикова)
23. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)
Читаем онлайн "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23". [Страница - 1747]
Теперь вы понимаете, почему я просыпаюсь по ночам? Виной этому один и тот же сон.
Я сижу в машине и ожидаю, когда Маделина выйдет из последнего банка. Вот она неторопливо идет ко мне по тротуару, ее волосы цвета меди блестят на солнце, она обольстительно улыбается и покачивает бедрами в своем летнем платье. А я думаю о том, что через несколько минут мы войдем в мою квартиру.
Жалюзи опущены, в комнате полумрак, возле кровати лежит чемодан со 120 тысячами долларов, а сбоку висит нейлоновый чулок, наспех снятый и брошенный…
А затем в этом сне она машет мне пальцами левой руки, идет дальше мимо меня по улице и исчезает. А я сижу в машине, зажатый другими машинами в центре города, где две сотни полицейских хотят меня поймать. В это время я просыпаюсь и кричу.
А вы бы разве не закричали?!
американский триллер
ЧАРЛЗ ВИЛЬЯМС
СООРУДИ СЕБЕ ПРИЧЕСКУ
РЕЙМОНД ЧАНДЛЕР
ВЕЛИКИЙ СОН
Романы
Перевод с английского
Минск
АО «Международный Книжный Дом»
Рига
«Издательство Лайма»
1994
ББК 84.7 (США)
В46
УДК 820 (73)-31
Серия основана в 1992 году
Вильямс Ч.
В46 Сооруди себе прическу/Ч. Вильямс. Великий сон/Р. Чандлер: Романы;/Пер. с англ. — Мн.: Междунар. Кн. Дом; Рига: Лайма, 1994. 339.— (Американский триллер).
ISBN 985-428-008-х.
В очередной том серии вошли остросюжетные романы известных американских писателей Чарлза Вильямса «Сооруди себе прическу» и Реймонда Чандлера «Великий сон». Оба произведения объединяет —…женщина, которая является причиной всех перипетий их главных героев — мужчин…
В 8200000000.
ISBN 985-428-008-х («Международный Книжный Дом»)
ББК 84.7(США)
© Составление серии. Л. Усачева, 1994
© Оформление. В. Парков, 1994
© Оригинал-макет. «Лайма», 1994
Серия «Американский триллер»
Литературно-художественное издание
Ответственный редактор Л. Усачева
Художник В. Парков
Компьютерный набор фирмы «Эллат» (Рига)
Подписано в печать 17.10.94. Формат 84×108 1/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура тип «Таймс». Печать офсетная. Печ. л. 11,0. Усл. печ. л. 16,1. Уч-изд. л. 16,9. Тираж 50 000 экз. Зак. 1034.
Акционерное общество «Международный Книжный Дом». 220023, Минск, пр. Ф. Скорины, 98. Лицензия ЛВ № 721.
Многоотраслевая фирма «Лайма», Рига, LV-1009, ул. Матиса, 76/78. Лицензия № 2-0005.
При участии производственно-коммерческой фирмы «Макбел». 220071, Минск, ул. Гикало, 4.
Отпечатано с оригинал-макета заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». 220013, Минск, пр. Ф. Скорины, 79.