Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Сотрудник агентства "Континенталь"


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2221, книга: Коллекционер
автор: Эрик Фрэнк Рассел

"Коллекционер" Эрика Рассела — это классический научно-фантастический роман, который погружает читателя в загадочный и интригующий мир, полный приключений, размышлений и непредсказуемых поворотов сюжета. Действие романа происходит в далеком будущем, когда человечество распространилось на звезды. Главный герой, Луис Вуд, является межзвездным археологом, который занимается раскопками утерянных артефактов и реликвий древних цивилизаций. Его жизнь радикально меняется, когда он...

Дэшилл Хэммет - Сотрудник агентства "Континенталь"

Сотрудник агентства "Континенталь"
Книга - Сотрудник агентства "Континенталь".  Дэшилл Хэммет  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сотрудник агентства "Континенталь"
Дэшилл Хэммет

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

, Оперативник агентства «Континентал». Рассказы

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сотрудник агентства "Континенталь""

Сборник включает в себя все произведения семилетнего цикла (с 1923 г. по 1930 г.) о безымянном сотруднике Детективного агентства "Континенталь" сделанные разными переводчиками в разные годы. Некоторые из рассказов, представленных в этом сборнике, впервые переведены на русский язык.  

"Arson Plus". Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года под псевдонимом Питер Коллинсон. Переводчик М. Банькин.

"Slippery Fingers". Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года под псевдонимом Питер Коллинсон. Переводчик М. Банькин.

"Crooked Souls" (“The Gatewood Caper”). Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года. Переводчики Э. Гюнтер и Г. Рикман.

"It" ("The Black Hat That Wasn't There"). Впервые рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1923 года. Переводчик М. Банькин.

"Bodies Piled Up" ("House Dick"). Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в декабре 1923 года. Переводчик М. Банькин.

"The Tenth Clew". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в январе 1924 года. Переводчик А. Заливадный.

"Night Shots". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в феврале 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"Zigzags of Treachery". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в марте 1924 года. Переводчик Г. Рикман.

"One Hour". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в апреле 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"The House in Turk Street". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в апреле 1924 года. Составляет дилогию с рассказом "Женщина с серебряными глазами". Переводчики Э. Гюнтер и А. Чернер.

"The Girl with Silver Eyes". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в июне 1924 года. Составляет дилогию с рассказом "Дом на Турецкой улице". Переводчики Э. Гюнтер и А. Чернер.

"Women, Politics and Murder" ("Death on Pine Street"). Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в сентябре 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"The Golden Horseshoe". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1924 года. Переводчик Г. Рикман.

"Who Killed Bob Teal?". Рассказ напечатан в журнале «True Detective Stories» в ноябре 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"Mike, Alec or Rufus?" ("Tom, Dick or Harry"). Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в январе 1925 года. Переводчик Э. Гюнтер.

"The Whosis Kid". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в марте 1925 года. Переводчик С. Мануков.

"The Scorched Face". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в мае 1925 года. Переводчик Э. Гюнтер.

"Corkscrew". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в сентябре 1925 года. Переводчик В. Голышев.

"Dead Yellow Women". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1925 года. Переводчик Э. Гюнтер.

"The Gutting of Couffignal". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в декабре 1925 года. Переводчик А. Санин.

"The Creeping Siamese". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в марте 1926 года. Переводчик В. Ватик.

"The Big Knockover". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в феврале 1927 года. Составляет дилогию с рассказом "106 тысяч за голову". Переводчик В. Голышев.

"$106,000 Blood Money". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в мае 1927 года. Составляет дилогию с рассказом "Большой налет". Переводчик В. Голышев.

"The Main Death". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в июне 1927 года. Переводчик Г. Рикман.

"Red Harvest". Роман изначально выходил по частям в журнале «Black Mask», в виде рассказов: "The Cleansing of Poisonville" в ноябре 1927 года, "Crime Wanted - Male or Female" в декабре 1927 года, "Dynamite" в январе 1928 года, "The 19th Murder" в феврале 1928 года. Переводчик М. Сергеева.

"This King Business". Рассказ напечатан в журнале «Mystery Stories» в январе 1928 года. Переводчик С. Никоненко.

"The Dain Curse". Роман изначально выходил по частям в журнале «Black Mask», в виде рассказов: "Black Lives" в ноябре 1928 года, "The Hollow Temple" в декабре 1928 года, "Black Honeymoon" в январе 1929 года, "Black Riddle" в феврале 1929 года. Переводчики М. Зинде и В. Голышев.

"Fly Paper". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в августе 1929 года. Переводчик В. Голышев.

"The Farewell Murder". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в феврале 1930 года. Переводчик М. Банькин.

"Death and Company". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1930 года. Переводчик А. Яковлев.

Читаем онлайн "Сотрудник агентства "Континенталь"". [Страница - 503]

Чеппла.

Он засмеялся:

– Боюсь, что убил. Вряд ли он остался жив с двумя пулями сорок пятого калибра в голове.

– Довольно глупая выходка с вашей стороны, – заметил я.

– Это лучшая работа, которую я когда-либо выполнял, – похвастался он.

– Вы так думаете? – возразил я. – А если я расскажу, что только и ждал очередного хода Чеппла, чтобы арестовать его за убийство собственной жены?

Он вытаращил глаза.

– ...и вы своим появлением здесь все испортили, – продолжал я. – Надеюсь, вас за это вздернут. Я наклонился над ним и перочинным ножом разрезал штанину. – Что вы, собственно, сделали? Вы смылись, когда обнаружили в своем номере труп Луизы Чеппл, ибо думали, что с вашим прошлым не вывернуться из этой истории. А когда услышали по радио, в чем вас обвиняют, то совсем потеряли рассудок и наломали дров.

– Пожалуй, – согласился он. Потом продолжал: – Но я все же не уверен, что чересчур ошибся. У меня такое чувство, как если бы я... воздал ему по заслугам.

– Вы, – и ваши чувства! – воскликнул я. – Он так и так был бы арестован. Он поступил бессмысленно, если не сказать неразумно. В первую ночь никто не забрал денег, но к следующей они все же исчезли. Так по крайней мере он утверждал. У нас ведь было только его утверждение, что он положил деньги, и не обнаружил их в следующую ночь. Когда же он узнал, что за участком велось наблюдение, то на вторую ночь положил деньги и написал письмо, согласно которому «Смерть и компания» узнала, что он обращался в полицию. А ведь мы и это хранили в тайне. А потом – способ, которым он попытался свалить вину на вас, когда запахло жареным. Нет, вы поступили глупо, Молли. Мы ведь тоже не столь наивны; оставь вы его в покое, он был бы арестован. Мы передали в газеты и на радио сообщение, а потом ждали, что вы объявитесь и дадите показания, освобождающие вас от каких бы то ни было подозрений. Кроме, конечно, соблазнения его жены – но ведь за это не наказывают. А его мы бы повесили. Я наложил на его рану повязку из моего кашне. – Но вы просто не смогли оказаться столь разумным. Кстати, долго ли вы были ее возлюбленным?

– Всего пару месяцев, – ответил он. – Но она была для меня не просто очередной женщиной. Я относился к ней серьезно.

– Как же случилось, что он застал ее в номере одну?

Он покачал головой:

– Очевидно, следил за ней в тот день, когда она сказала, что идет в театр. А может, следил, когда я выйду из отеля. Мне нужно было в город по делам, отсутствовал я не больше часа. А когда вернулся, она уже остыла. – Он почесал голову. – Но я не думаю, что она открыла на звонок. Вероятно, он сумел подделать ключ.

Появились полицейские, вызванные перепуганной служанкой.

– Вы полагаете, он с самого начала действовал по этому плану? – спросил Молли.

– Вряд ли. Я думаю, что он убил жену в порыве ревности, а уж потом придумал всю эту историю со «Смертью и компанией».

Примечания

1

Открытый автомобиль с одним рядом полноразмерных сидений, над которыми можно было поднять тент, и, как правило, дополнительным откидным сидением для «случайных» пассажиров, расположенным позади основного (в русском языке для него принято название «тёщино место», в англ. — rumble seat), не имеющий боковых стёкол (вместо них пристёгивалась брезентовая шторка со вшитыми целлулоидными окошками).

(обратно)

2

Шекспир, "Макбет".

(обратно)

3

Небоскреб в Сан-Франциско.

(обратно)

4

Старинная английская игра на традиционный праздник, посвященный культу мертвых.

(обратно)

5

В полиции существовал обычай проводить задержанных ранее преступников по утрам перед готовящимися выйти в наряд полицейскими, чтоб последние запомнили их лица.

(обратно)

6

Винтовка под патрон .30-30 Winchester (варианты названия — .30-30 Винчестер, .30-30, .30 WCF, 7,62×51 мм.

(обратно)

7

Флорины - валюта, имевшая хождение в голландских колониях на Карибских островах.

(обратно)

8

Индустриальные рабочие мира (англ. Industrial Workers of the World) - международная рабочая организация. В ней были сильны позиции анархистов.

(обратно)

9

Wobblies (вобблис) - прозвище членов организации Индустриальные рабочие мира.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.