Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Сотрудник агентства "Континенталь"


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1535, книга: Нелинованный блокнот
автор: Роман Шмельков

Недавно прочитала крутую книжку "Нелинованный блокнот". Это сборник рассказов, которые, на первый взгляд, кажутся выдуманными историями. Но потом понимаешь, что это про нашу жизнь, про таких же простых людей, как я и ты. Автор пишет так легко и просто, что читается, как будто он с тобой разговаривает. Рассказы короткие, но очень емкие, заставляют задуматься о важных вещах. О любви, о дружбе, о смысле жизни. Правда, иногда стиль автора кажется немножко рваным, но, может, это только...

Дэшилл Хэммет - Сотрудник агентства "Континенталь"

Сотрудник агентства "Континенталь"
Книга - Сотрудник агентства "Континенталь".  Дэшилл Хэммет  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сотрудник агентства "Континенталь"
Дэшилл Хэммет

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

, Оперативник агентства «Континентал». Рассказы

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сотрудник агентства "Континенталь""

Сборник включает в себя все произведения семилетнего цикла (с 1923 г. по 1930 г.) о безымянном сотруднике Детективного агентства "Континенталь" сделанные разными переводчиками в разные годы. Некоторые из рассказов, представленных в этом сборнике, впервые переведены на русский язык.  

"Arson Plus". Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года под псевдонимом Питер Коллинсон. Переводчик М. Банькин.

"Slippery Fingers". Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года под псевдонимом Питер Коллинсон. Переводчик М. Банькин.

"Crooked Souls" (“The Gatewood Caper”). Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года. Переводчики Э. Гюнтер и Г. Рикман.

"It" ("The Black Hat That Wasn't There"). Впервые рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1923 года. Переводчик М. Банькин.

"Bodies Piled Up" ("House Dick"). Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в декабре 1923 года. Переводчик М. Банькин.

"The Tenth Clew". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в январе 1924 года. Переводчик А. Заливадный.

"Night Shots". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в феврале 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"Zigzags of Treachery". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в марте 1924 года. Переводчик Г. Рикман.

"One Hour". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в апреле 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"The House in Turk Street". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в апреле 1924 года. Составляет дилогию с рассказом "Женщина с серебряными глазами". Переводчики Э. Гюнтер и А. Чернер.

"The Girl with Silver Eyes". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в июне 1924 года. Составляет дилогию с рассказом "Дом на Турецкой улице". Переводчики Э. Гюнтер и А. Чернер.

"Women, Politics and Murder" ("Death on Pine Street"). Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в сентябре 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"The Golden Horseshoe". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1924 года. Переводчик Г. Рикман.

"Who Killed Bob Teal?". Рассказ напечатан в журнале «True Detective Stories» в ноябре 1924 года. Переводчик М. Банькин.

"Mike, Alec or Rufus?" ("Tom, Dick or Harry"). Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в январе 1925 года. Переводчик Э. Гюнтер.

"The Whosis Kid". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в марте 1925 года. Переводчик С. Мануков.

"The Scorched Face". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в мае 1925 года. Переводчик Э. Гюнтер.

"Corkscrew". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в сентябре 1925 года. Переводчик В. Голышев.

"Dead Yellow Women". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1925 года. Переводчик Э. Гюнтер.

"The Gutting of Couffignal". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в декабре 1925 года. Переводчик А. Санин.

"The Creeping Siamese". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в марте 1926 года. Переводчик В. Ватик.

"The Big Knockover". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в феврале 1927 года. Составляет дилогию с рассказом "106 тысяч за голову". Переводчик В. Голышев.

"$106,000 Blood Money". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в мае 1927 года. Составляет дилогию с рассказом "Большой налет". Переводчик В. Голышев.

"The Main Death". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в июне 1927 года. Переводчик Г. Рикман.

"Red Harvest". Роман изначально выходил по частям в журнале «Black Mask», в виде рассказов: "The Cleansing of Poisonville" в ноябре 1927 года, "Crime Wanted - Male or Female" в декабре 1927 года, "Dynamite" в январе 1928 года, "The 19th Murder" в феврале 1928 года. Переводчик М. Сергеева.

"This King Business". Рассказ напечатан в журнале «Mystery Stories» в январе 1928 года. Переводчик С. Никоненко.

"The Dain Curse". Роман изначально выходил по частям в журнале «Black Mask», в виде рассказов: "Black Lives" в ноябре 1928 года, "The Hollow Temple" в декабре 1928 года, "Black Honeymoon" в январе 1929 года, "Black Riddle" в феврале 1929 года. Переводчики М. Зинде и В. Голышев.

"Fly Paper". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в августе 1929 года. Переводчик В. Голышев.

"The Farewell Murder". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в феврале 1930 года. Переводчик М. Банькин.

"Death and Company". Рассказ напечатан в журнале «Black Mask» в ноябре 1930 года. Переводчик А. Яковлев.

Читаем онлайн "Сотрудник агентства "Континенталь"". [Страница - 3]

Кунсы пришли в поисках работы в его офис второго июня. На вопрос, кто может дать им рекомендацию, они сослались на миссис Эдвард Коммерфорд, проживающую по адресу: дом 45, Вудманси-Террас, город Сиэтл, штат Вашингтон. В ответном письме, а он всегда проверяет рекомендации от слуг, миссис Комерфорд сообщила, что Кунсы служили ей много лет и она была ими чрезвычайно довольна во всех отношениях. Тринадцатого июня Торнберг позвонил в бюро и подал заявку. Ему требовалась супружеская пара чтоб содержать дом, и бюро направило ему две четы на собеседование. Вторая пара не подошла Торнбергу, хотя по мнению бюро, они были бы предпочтительнее Кунсов, которые и были в конце концов наняты Торнбергом.

Ничего, казалось, не указывало на то, что Кунсы специально устроились на это место, им просто повезло, но детектив не может верить в удачу или совпадение, если у него нет неоспоримых доказательств.

В офисе агентства по недвижимости Ньюнинг и Уид, через который Торнберг купил дом, нам сказали, что Торнберг пришел одиннадцатого июня. Торнберг знал, что дом продается, уже осмотрел его и теперь справлялся о цене. Следующим утром сделка была оформлена, Торнберг заплатил чеком Морского Банка Сан-Франциско на $14,500. Дом продавался с обстановкой.

После завтрака мы с Макклампом вызвали Говарда Хендерсона, который той ночью ехал домой из Уэйтона и был свидетелем пожара. У него был офис в Эмпайр Билдинг с табличкой «Северо-калифорнийский агент компании Криспи Корн Крамбс». Это был крупный, небрежно одетый мужчина лет сорока пяти, с профессиональной улыбкой коммивояжера.

Он был в Уэйтоне по делам в день пожара. Сказал, что задержался допоздна ради ужина и игры на бильярде с бакалейщиком Хаммерсмитом, одним из своих клиентов. Он выехал из Уэйтона на своей машине примерно в десять тридцать, и отправился в Сакраменто. В Тавендере остановился на заправке залиться маслом и бензином, и подкачать спустившуюся шину.

Как раз когда он собрался покинуть заправку, работник обратил его внимание на зарево в небе, и сказал, что вероятно это горит где-то на старом проселке, что идет параллельно шоссе на Сакраменто. Поэтому Хендерсон поехал по проселку и добрался до горящего дома как раз, чтоб увидеть, как Торнберг пытается проложить себе путь через окутывающее его пламя.

Было уже поздно пытаться вытащить его из огня, и человек наверху был обречен. Он, без всякого сомнения, погиб до того как обрушилась крыша. Хендерсон помог Кунсу привести в чувства жену, и остался там наблюдать за пожаром пока тот не потух сам. Он никого не видел на проселке, по пути к горящему зданию.

– Что вам известно о Хендерсоне? – поинтересовался я у Макклампа, когда мы вышли на улицу.

– Приехал сюда откуда-то с Востока, если не ошибаюсь, в начале лета, чтоб открыть представительство фирмы, производящей зерновые хлопья на завтрак. Живет в отеле «Гардэн». Куда теперь направимся?

– Возьмем автомобиль и поедем смотреть останки дома Торнберга.

Вряд ли во всем округе маньяк-поджигатель нашел бы более подходящее место, чтоб дать себе разгуляться. С трех сторон место было укрыто от постороннего взгляда поросшими деревьями холмами, а с четвертой стороны простиралась необитаемая равнина, спускающаяся к реке. Проселок, проходивший мимо ворот редко использовался, Маккламп сказал, что водители предпочитают шоссе на севере.

На месте, где ранее стоял дом, теперь громоздились обуглившиеся руины. Мы несколько минут поковырялись в золе то там, то сям. Не то, чтоб мы ожидали что-либо найти, просто такова натура человека - рыться в обломках.

Гараж в задней части дома, внутри которого не было следов использования последними обитателями, чернел сильно обгоревшей крышей и фасадом, остальная же его часть была невредима. Сарайчик, позади гаража, служивший для хранения садовых инструментов, от пожара не пострадал совершенно. Лужайка перед фасадом главного здания и сад за сарайчиком, общей площадью около акра, были почти полностью уничтожены колесами фургонов и ногами пожарных и зрителей.

Лишившись лоска на наших ботинках, мы с Макклампом вернулись в автомобиль и объехали округу в радиусе мили, опрашивая жителей. Все чего мы поимели – массу толчков на ухабах.

Ближайшим домом был дом Прингла, человека поднявшего тревогу, но он не только ничего не знал о погибшем, но даже никогда его не видел. Фактически, единственным из соседей, кто хоть --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.