Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9

Дэниел Силва - Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9

Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9
Книга - Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9.  Дэниел Силва  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9
Дэниел Силва

Жанр:

Шпионский детектив, Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9"


Дэниел Силва (англ.Daniel Silva; род. 1960) - американский журналист, продюсер популярных аналитических телепрограмм, но прежде всего - знаменитый автор остросюжетных романов. Все его книги становятся мировыми бестселлерами. Прославиться в качестве писателя Дэниелу Силве удалось довольно быстро – бестселлером стала первая же его книга. По-настоящему закрепил успех Силва, впрочем, чуть позже – в 4-й книге он создал персонажа, о котором с тех пор писал практически не переставая. Писателем Дэниел мечтал стать с ранних лет. Немалой частью успеха Дэниел обязан своей скрупулезности – в ходе написания новых книг он не только много путешествует, но еще и активно ведет подготовительно-исследовательскую работу в стенах библиотеки Университета Джорджтауна. В 2007-м и 2013-м за свои книги 'Посланник' и 'Падший ангел' Силва получил премию 'Barry' в категории 'Лучший триллер'. В 2009-м Силву назначили на 5 лет сотрудником Американского мемориального музея Холокоста, работающего под эгидой Американского совета памяти Холокоста.

                                                                 


Содержание:
Габриэль Аллон:
1. Дэниел Сильва: Мастер убийств (Перевод: А. Кашин)
2. Дэниел Сильва: Убийца по прозвищу Англичанин (Перевод: Т. Кудрявцева)
3. Дэниел Сильва: Исповедник (Перевод: С. Самуйлов)
4. Дэниел Силва: Убийство в Вене (Перевод: Т. Кудрявцева)
5. Дэниел Силва: Властитель огня (Перевод: Т. Кудрявцева)
6. Дэниел Силва: Посланник (Перевод: Т. Кудрявцева)
7. Дэниел Силва: Англичанка (Перевод: Нияз Абдуллин)
Отдельные детективы:
1. Дэниел Сильва: Под конвоем лжи (Перевод: А. Гришин)
2. Дэниел Силва: Сезон Маршей (Перевод: Сергей Самуйлов)
                                                              

Читаем онлайн "Цикл: "Габриэль Аллон"-Отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-9" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

ты сейчас же отправишься домой.

Дерек, не выпуская Пиила, сделал несколько шагов, но вдруг замер. Пиил крутанулся, чтобы посмотреть, что происходит, и увидел стоявшего посреди тропы незнакомца. Тот скрестил руки на груди, а голову чуть отклонил в сторону.

– Что вам надо? – рявкнул Дерек.

– Я услышал шум и вышел узнать, не случилось ли чего.

Пиил подумал, что впервые слышит голос человека, за которым столько времени наблюдал. Тот говорил по-английски очень чисто, но, если вслушаться, в его речи можно было разобрать неуловимый, едва заметный акцент. Дикция у него была такая же, как его тело: он произносил звуки и слова четко, твердо и уверенно. В его голосе, если так можно выразиться, не было ни капли жира – сплошь сухожилия и мускулы.

– Ничего особенного не случилось, – ответил Дерек. – Просто мальчишка позволяет себе шляться по ночам, хотя должен сидеть дома.

– Обращайтесь с ним как с человеком, а не как со щенком, – он и не будет шляться.

– Сдается мне, вы суете нос не в свое дело…

Дерек отпустил Пиила и одарил незнакомца тяжелым взглядом. Какое-то время Пиил думал, что Дерек набросится на него с кулаками. Потом мальчик вспомнил, какие у этого человека твердые мускулы, и решил, что тот сумеет дать Дереку отпор. Должно быть, Дерек тоже это почувствовал, поскольку, так больше ни слова и не сказав, повернулся, взял Пиила за руку и повел в сторону коттеджа. По пути Пиил бросил взгляд через плечо и увидел, что незнакомец все в том же положении – скрестив на груди руки и отклонив голову несколько набок – стоит на прежнем месте и смотрит им вслед. В темноте его силуэт напоминал часового.

К тому времени, как Пиил добрался до своей спальни и выглянул из окна, незнакомец уже ушел, но свет в его доме продолжал гореть – яркий, ослепительно белый, как огонь в горне.

* * *
Когда осень подходила к концу, Пиила стало глодать чувство досады. Он так и не узнал ничего важного про этого человека. Даже не выяснил, как его зовут, хотя в деревне высказывались по этому поводу кое-какие догадки и даже назывались какие-то имена – по преимуществу с латинскими корнями. Нечего и говорить, что Пиил по-прежнему не знал, чем незнакомец занимается по ночам. И тогда мальчик решил предпринять еще одну разведывательную операцию – самого решительного свойства.

Поутру, когда незнакомец уселся в свой антикварный «МГ» и покатил к центру деревни, Пиил добежал до пирса, поднялся к дому и влез в него через открытое окно, выходившее в сад.

Прежде всего он обратил внимание на то, что незнакомец использовал гостиную в качестве спальни.

Поеживаясь от пробиравшего его нервного озноба, Пиил торопливо поднялся по лестнице на второй этаж.

Там были снесены почти все перегородки между комнатами – по-видимому, для создания свободного пространства. В центре просторного помещения стоял большой белый стол. Сбоку к столу был прикреплен микроскоп с манипулятором в виде механической руки. На другом столе – поменьше – выстроились в ряд флаконы и бутыли со всевозможными химикатами. Вот что было источником доносившегося из дома резкого запаха, подумал Пиил; в следующее мгновение он увидел на столе оптические приборы, напоминавшие забрана со вставленными в смотровые щели толстыми увеличительными линзами. В углу стояла металлическая конструкция с флуоресцентными лампами, являвшимися источниками того яркого, ослепительно белого света, который Пиил так часто видел ночью.

В комнате находились другие приборы и инструменты, которые Пиил затруднялся определить, но эти вещи не вызвали у него тревогу. В комнате на двух массивных подрамниках стояли две картины. Одна была большая, очень старая на вид, с запечатленной на полотне какой-то религиозной сценой. Местами живописный слой растрескался и осыпался до холста. На втором подрамнике находился групповой портрет, изображавший какого-то старика, молодую женщину и ребенка. Пиил исследовал подпись в правом нижнем углу картины. Там было начертано: «Рембрандт».

Мальчик повернулся, чтобы уйти, и… столкнулся нос к носу с незнакомцем.

– Что ты здесь делаешь?

– П-простите меня, сэр, – пролепетал Пиил. – Я думал, вы дома…

– Ничего подобного. Ты знал, что я уехал, поскольку следил за моим домом из окна своей спальни с самого утра. Если разобраться, ты следил за мной чуть ли не со дня моего приезда.

– Я думал, что вы, возможно,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.