Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Воздушная тревога


Книга Николая Фёдорова "Вопрос о братстве" - это увлекательное и провокационное исследование сущности человеческого братства. Фёдоров утверждает, что подлинное братство может быть достигнуто только через воскрешение усопших. Доводы Фёдорова глубоко укоренены в христианской теории. Он утверждает, что воскресение Христа является основой для всеобщего воскресения всех людей. Однако Фёдоров идет дальше ортодоксального христианства, утверждая, что возрождение является нравственной...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Хэммонд Иннес - Воздушная тревога

Воздушная тревога
Книга - Воздушная тревога.  Хэммонд Иннес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Воздушная тревога
Хэммонд Иннес

Жанр:

Шпионский детектив, Военная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Казахстан

Год издания:

ISBN:

5-615-00442

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Воздушная тревога"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Воздушная тревога". [Страница - 95]

переводчика.

(обратно)

3

Джон Артур Гилгуд (род. 1904) — английский актер, режиссер; с 1921 г. работал в театре «Оулд Вик» (с 1963 г. национальный театр Великобритании, Лондон). Традиции английского сценического искусства сочетались с системой К. С. Станиславского.

(обратно)

4

«Бленхейм» — английский бомбардировщик.

(обратно)

5

Учетный дом — вид коммерческого банка в Лондонском Сити; выполнял краткосрочные операции на денежном рынке, в том числе учет векселей.

(обратно)

6

Норт-Даунс — Северные Холмы (возвышенность в северной части графств Кент и Суррей).

(обратно)

7

ЖВС — Женская вспомогательная служба ВВС (термин существовал с 1939 по 1948 гг.).

(обратно)

8

Последний понедельник августа — один из официальных выходных дней.

(обратно)

9

БСФ — Британский союз фашистов — фашистская организация, созданная О. Мосли; пользовалась поддержкой наиболее реакционных кругов английской буржуазии и аристократии. Существовала с 1932 по 1940 г.

(обратно)

10

«Бофорс» — 40-мм автоматическая пушка.

(обратно)

11

«Испано» — крупнокалиберный пулемет.

(обратно)

12

Министерство обороны приняло в свой состав Министерство военно-воздушных сил в 1964 году.

(обратно)

13

Обиходное название громкоговорителя.

(обратно)

14

«Харрикейн» — английский истребитель, использовавшийся во время второй мировой войны.

(обратно)

15

«Дорнье» — немецкий бомбардировщик (по фамилии основателя фирмы К. Дорнье (1884–1969) — немецкого авиаконструктора и промышленника.

(обратно)

16

Где офицер?

(обратно)

17

Я требую к себе подобающего моему рангу уважения.

(обратно)

18

К сожалению, ни один офицер еще не подъехал.

(обратно)

19

Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.

(обратно)

20

ИМКА — Ассоциация молодых христиан (религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи).

(обратно)

21

Nightingale (англ.) — соловей.

(обратно)

22

Бэзил Лиддел-Харт (1895–1970) — английский буржуазный военный теоретик и историк, основные его работы переведены на русский язык.

(обратно)

23

Снукер — вид бильярда с 15 красными, 6 разноцветными шарами.

(обратно)

24

Рептон — мужская привилегированная частная средняя школа близ г. Дерби. Основана в 1557 г.; около 500 учащихся.

(обратно)

25

Приготовительная школа — частная, обыкновенно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся для поступления в привилегированную частную среднюю школу.

(обратно)

26

Blah — болтун (англ.).

(обратно)

27

Искаженная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Так в трусов всех нас совесть превращает». В переводе Б. Пастернака эта строка звучит так: «Так трусами нас делает раздумье».

(обратно)

28

Дворец Александры, названный так в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII (1841–1910; годы правления — 1901–1910), построен в 1873 г.; с 1936 по 1960 год основное здание телестудий Би-би-си.

(обратно)

29

Cold Harbour (англ.) — холодное пристанище.

(обратно)

30

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

(обратно)

31

Бизли — стрельбище близ города Уокинга, графство Суррей, где проводятся соревнования по стрельбе, в т. ч. международные.

(обратно)

32

«Брен» — ручной пулемет.

(обратно)

33

Английский канал — принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.