Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1628, книга: Джунгли
автор: Валерий Витальевич Строкин

В своем новом романе "Джунгли" Валерий Строкин погружает читателей в захватывающее и преображающее путешествие в сердце непроходимых лесов Амазонки. Этот фантастический роман исследует хрупкую связь между человеком и природой, оставляя неизгладимый отпечаток на душе. Главный герой, молодой исследователь Макс, в сопровождении опытного гида отправляется в опасную экспедицию, чтобы раскрыть загадки джунглей. По мере того, как они углубляются, Макс обнаруживает, что джунгли гораздо...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Франк Тилье , Ромэн Сарду , Йорг Маурер , Ромен Сарду - Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10.  Франк Тилье , Ромэн Сарду , Йорг Маурер , Ромен Сарду  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10
Франк Тилье , Ромэн Сарду , Йорг Маурер , Ромен Сарду

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #14

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Йорг Маурер: Чисто альпийское убийство (Перевод: Н. Галактионова)
2. Йорг Маурер: Убийственная лыжня (Перевод: Д. Воинова)
3. Ромэн Сарду: Блеск Бога (Перевод: Ольга Артюшкина, Алла Барон)
4. Ромэн Сарду: Далекие берега. Навстречу судьбе
5. Ромэн Сарду: Никому не уйти (Перевод: Владислав Ковалив)
6. Ромен Сарду: Прости грехи наши (Перевод: Владислав Ковалив)
7. Франк Тилье: Головоломка (Перевод: Елена Клокова)
8. Франк Тилье: Лента Мёбиуса (Перевод: Ольга Егорова)
9. Франк Тилье: Лес теней (Перевод: Валентина Чепига)
10. Франк Тилье: Последняя рукопись (Перевод: Мария Брусовани)

                                                                    

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

преодоления длинной дистанции на преодоление средней. Для него-то это был сущий пустяк, однако едва ли кто-нибудь из простых смертных, занимающихся бегом ради похудения, смог бы продержаться наравне с ним больше пятидесяти метров. Сильнее всего марафонскому забегу мешали неудобные лаковые туфли — с каким удовольствием «железный человек» снял бы их и продолжил путь босиком! На одном отрезке пути он поистине летел, и молодой золотистый ретривер, припустивший было за ним, через двести метров сошел с дистанции в полном изнеможении и, тяжело дыша, уселся на обочине.

Спортсмен решил по меньшей мере сократить опоздание, раз уж не успевает к началу концерта, и ускорил темп до предела. Проносясь мимо футбольного поля, усеянного подвижными фигурками детишек, он с завистью поглядел в их сторону. Юные футболисты отрабатывали удар через себя, и то и дело кто-нибудь с торжествующим воплем падал плашмя на влажную мягкую траву.

Инго Штоффреген стремительно приближался к центру городка. Молодой человек спешил вовсе не для того, чтобы не пропустить лишней минуты представления — он не только не относился к числу поклонников фортепианной музыки, но и отправился на подобный музыкальный вечер впервые. Просто тот был увертюрой свидания с Габи, Габи «с „ипсилоном“ на конце», как подчеркивала прекрасная обладательница этого имени. Они познакомились накануне, на игре в сквош (обычный для Инго способ знакомства с девушками), и речь о концерте зашла лишь потому, что наш чемпион недавно получил в подарок два билета. Честно говоря, он предпочел бы лишний раз сыграть с новой знакомой в сквош или побегать вокруг озера Эйбзе, однако та выбрала поход на концерт Пе Файнингер — весьма скандальной особы, чьи выступления неизменно сопровождались какими-нибудь неожиданными выходками, как правило, с оттенком дурновкусия. Очарованный своей новой знакомой, Инго Штоффреген был согласен на все. Они договорились одеться, как подобает в торжественных случаях, и послушать виртуозную игру, а потом поужинать в итальянском ресторане «Пиноккио». Молодой человек заказал там столик. Габи не выходила у него из головы, и казалось, у него есть все шансы завоевать ее. Однако кроме того, что она любит спорт так же страстно, как и он сам, Инго не знал об этой красавице ровным счетом ничего — даже ее фамилии. И телефона тоже. Так что позвонить было невозможно, и вот теперь Габи наверняка ждет у концертного зала и возмущается.

Стрелки часов перевалили за семь. Штоффреген на большой скорости обогнул барочную церковь, из которой как раз высыпало небольшое стадо овечек в лоденовых костюмах — со стороны казалось, что сам сатана пытается заткнуть ими изнутри врата храма. В любой момент мог хлынуть дождь, и паства настороженно поглядывала на небо, явно не радуясь ненастью, ниспосланному Господом в августе. Только одна семейная пара, в облике которой сквозило что-то лицемерно-порядочное, фотографировалась перед газетным киоском у храмовой площади, широко улыбаясь в объектив. Когда необычный бегун в смокинге свернул в пешеходную зону, ему пришлось значительно сбавить шаг, чтобы ненароком не сбить с ног пару-тройку прогуливающихся старушек и прочих праздношатающихся зевак.

Молодой человек сунул руки в задние карманы брюк. В одном из них лежали билеты, в другом — сотенная банкнота, которой, пожалуй, должно хватить на ужин в «Пиноккио». С первыми каплями дождя, брызнувшими в лицо, Инго наконец-то финишировал у здания культурного центра. Неподалеку от входа ждала та самая Габи, «с „ипсилоном“ на конце», одетая в канареечно-желтую ветровку, из-под которой выглядывало черное вечернее платье до колен.

— Четвертый ряд партера. Так близко? — обрадовалась девушка, когда Инго, не проронив ни единого слова, протянул ей билеты. Но заподозрить его в невоспитанности было нельзя — ему просто не хватало воздуха. Габи все поняла и рассмеялась.

— Ну что, заходим? Концерт уже начался. Сейчас отдышишься.

— Извини… узел на галстуке… сто лет не завязывал… провозился… вышел слишком поздно…

Пульс у Штоффрегена был под двести, и лишь к этому времени он заметил, что малость перестарался со своим марафонским забегом.

— Ничего страшного. Ведь ты все-таки успел. Пойдем.

Рубашка липла к спине парня, им владело одно-единственное желание — встать под душ. Но ничего не поделаешь — припозднившаяся пара двинулась к входу в зал. Похоже, Габи не --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.