Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Илья Михайлович Франк , Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Илья Михайлович Франк , Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Классический детектив, Языкознание. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA).  Илья Михайлович Франк , Agatha Christie  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Илья Михайлович Франк , Agatha Christie

Жанр:

Классический детектив, Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Читаем онлайн "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 24]

(очевидно, она достает табак или сигареты для покупателя)."

I gave a little shiver (я слегка вздрогнул). "Pretty gruesome (довольно отвратительно/ужасно)."

Poirot shook his head gravely (Пуаро серьезно покачал головой). "Pauvre femme," he murmured (фр. бедная женщина, — пробормотал он).


perceive [p@'si:v], further ['f@:D@], grue ['gru:s@m]


When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."

I gave a little shiver. "Pretty gruesome."

Poirot shook his head gravely. "Pauvre femme," he murmured.


Then he glanced at his watch (затем он посмотрел на свои часы).

"Overton is not, I think, many miles from here (Овертон, я думаю, не за много миль от сюда). Shall we run over there (следует ли нам поспешить: «побежать» туда) and have an interview with the niece of the dead woman (и поговорить с племянницей убитой: «мертвой женщины»)?"

"Surely you will go first to the shop (наверняка вам лучше сперва пойти в магазин) where the crime took place (где произошло преступление: «где имело место преступление»; to take place)?"

"I prefer to do that later (я предпочитаю сделать это позднее). I have a reason (у меня есть причина)."

He did not explain further (он дальше не объяснил), and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton (и несколькими минутами позднее мы ехали по лондонской дороге в направлении Овертона).


glance [glA:ns], reason ['ri:z(@)n], direction [dI'rekS(@)n]


Then he glanced at his watch.

"Overton is not, I think, many miles from here. Shall we run over there and have an interview with the niece of the dead woman?"

"Surely you will go first to the shop where the crime took place?"

"I prefer to do that later. I have a reason."

He did not explain further, and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton.


The address (/по/ адресу) which the inspector had given us (который дал нам инспектор) was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village (был большой дом примерно в миле от деревни в сторону Лондона: «был тот дома хорошего размера примерно в миле в лондонской стороне деревни»).

Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl (на наш звонок вышла хорошенькая темноволосая девушка: «на наш звонок колокольчика ответила хорошенькая темноволосая девушка») whose eyes were red with recent weeping (чьи глаза были красными от недавних рыданий).

Poirot said gently (Пуаро мягко сказал): "Ah (а)! I think (я думаю) it is you (это вы) who are Miss Mary Drower (/кто есть/ мисс Мэри Дроуер), the parlour maid here (горничная здесь; parlour — гостиная, общая комната; maid — служанка, горничная; девушка)?"

"Yes, sir, that's right (да, сэр, это правильно). I'm Mary, sir (я Мэри, сэр)."

"Then perhaps I can talk to you for a few minutes (тогда, возможно, я смогу поговорить с вами несколько минут) if your mistress will not object (если ваша хозяйка не будет возражать). It is about your aunt, Mrs. Ascher (это касается вашей тети, миссис Эшер)."

"The mistress is out, sir (хозяйки нет, сэр; to be out — отсутствовать: быть вне»). She wouldn't mind, I'm sure (она бы не возражала, я уверена), if you came in here (если бы вы вошли сюда)."


recent ['ri:s@nt], parlour ['pA:l@], object v. [@b'dZekt] object n. ['ObdZIkt]


The address which the inspector had given us was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village.

Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl whose eyes were red with recent weeping.

Poirot said gently: "Ah! I think it is you who are Miss Mary Drower, the parlour maid here?"

"Yes, sir, that's right. I'm Mary, sir."

"Then perhaps I can talk to you for a few minutes if your mistress will not object. It is about your aunt, Mrs. Ascher."

"The mistress is out, sir. She wouldn't mind, I'm sure, if you came in here."


She opened the door of a small morning room (она открыла дверь маленькой гостиной: «утренней комнаты»; morning room — гостиная в больших, старинных домах, расположенная с восточной стороны дома). We entered and Poirot (мы зашли, и Пуаро), seating himself on a chair by the window (усевшись на стул у окна), looked up keenly into the girl's face (резко/проницательно посмотрел в лицо девушки).

"You have heard of your aunt's death, of course (вы, конечно, слышали о смерти вашей тети)?"

The girl nodded (девушка кивнула), tears coming once more into her eyes (слезы снова показались в ее глазах). "This morning, sir (этим утром, сэр). The police came over (приезжала полиция). Oh! it's terrible (о, это ужасно)! Poor auntie (бедная тетушка)! Such a hard life as she'd had, too (к тому же у нее была такая тяжелая жизнь: «такая тяжелая жизнь, как у нее была, к тому же»). And now this (и теперь это) — it's too awful (это слишком ужасно).''

"The police did not suggest your returning to Andover (полиция не предложила вам вернуться в Эндовер)?"

"They said I must come to the inquest (они сказали, что я должна приехать на дознание; inquest — следствие, дознание) — that's on Monday, sir (это в понедельник,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.