Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Весь Эркюль Пуаро. Том 2

Агата Кристи - Весь Эркюль Пуаро. Том 2

Весь Эркюль Пуаро. Том 2

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Агата Кристи - Весь Эркюль Пуаро. Том 2 - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Классический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, год издания - 2020. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Весь Эркюль Пуаро. Том 2.  Агата Кристи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Весь Эркюль Пуаро. Том 2
Агата Кристи

Жанр:

Классический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Весь Эркюль Пуаро #2

Издательство:

разные издания

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Весь Эркюль Пуаро. Том 2"

В данный двухтомник включены ВСЕ произведения об Эркюле Пуаро, расположенные в хронологической последовательности их выпуска.


Содержание:

1. Карты на столе (Перевод: Л. Девель, А. Девель)

2. Смерть на Ниле (Переводчик не указан)

3. Свидание со смертью (Перевод: В. Тирдатов)

4. Рождество Эркюля Пуаро (Перевод: В. Тирдатов)

5. Желтый ирис (Переводчик не указан)

6. Сон (Переводчик не указан)

7. Раз, два – пряжку застегни (Перевод: В. Тирдатов)

8. Печальный кипарис (Перевод: Станислав Никоненко)

9. Подвиги Геракла (Переводчик не указан)

10. Зло под солнцем (Перевод: В. Кучеровская)

11. Чёрная смородина (Переводчик не указан)

12. Пять поросят (Переводчик не указан)

13. Лощина (Перевод: А. Ващенко)

14. Берег удачи (Переводчик не указан)

15. Миссис Макгинти с жизнью рассталась (Перевод: Михаил Загот)

16. После похорон (Перевод: В. Тирдатов)

17. Хикори-дикори (Перевод: Татьяна Шишова)

18. Причуда мертвеца (Перевод: Людмила Девель)

19. Кошка среди голубей (Перевод: А. Чернер)

20. Часы (Перевод: В. Тирдатов)

21. Третья (Перевод: Ирина Гурова)

22. Вечеринка в Хэллоуин (Перевод: Владимир Тирдатов)

23. Слоны умеют помнить (Перевод: В. Тирдатов)

24. Занавес. Последнее дело Пуаро (Перевод: Е. Фрадкина)

25. Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре (Перевод: А. Петухов)


 


Читаем онлайн "Весь Эркюль Пуаро. Том 2" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

. Иллюстрация № 1 . Иллюстрация № 2 Карты на столе

Предисловие автора

Широко распространено мнение, что детектив похож на большие скачки – стартуют красивые лошади и жокеи. «Платите и попытайте счастье!»

Фаворит в детективе, как принято считать, полная противоположность фавориту на ипподроме. Иными словами, он похож скорее на абсолютного аутсайдера!

Определите из числа участников наименее вероятного преступника и – в девяти случаях из десяти – не ошибетесь.

Поскольку я не хочу, чтобы мой уважаемый читатель в негодовании отшвырнул эту книжку, предпочитаю предупредить заранее, что она совсем иного рода. Здесь лишь четыре участника состязания, и каждый при соответствующих обстоятельствах мог бы совершить преступление. Закономерно возникает некоторое недоумение.

Однако я думаю, что четыре человека, каждый из которых совершил убийство и, возможно, еще и новое преступление, не могут не вызвать интереса. Эти четверо представляют совершенно различные человеческие типы, – мотив действия каждого характерен только для него одного, и каждый из них идет к преступлению своим путем. Рассказ строится исключительно на психологических моментах, и это не менее интересно, потому что когда все сказано и совершено, именно душевное состояние убийцы вызывает наибольший интерес.

В качестве еще одного довода в пользу этой детективной истории следует сказать, что это было любимое дело Эркюля Пуаро. Впрочем, его друг, капитан Гастингс, услышав все от самого Пуаро, посчитал эту историю очень скучной!

А с кем из них согласитесь вы, мой читатель?

Глава 1 Мистер Шайтана

– Мсье Пуаро, дорогой! – Тихий воркующий голос, голос умело используемый как инструмент: ничего импульсивного, непродуманного.

Эркюль Пуаро обернулся.

Поклонился.

Церемонно протянул руку.

В его взгляде мелькнуло что-то необычное. Можно сказать, что случайная встреча вызвала не свойственное ему проявление волнения.

– Мсье Шайтана, дорогой, – произнес он в ответ.

Оба замолкли. Как дуэлянты en garde[1].

Вокруг медленным водоворотом кружила элегантная меланхолическая лондонская публика. Слышались неторопливые разговоры, шушуканье.

– Как прелестно!..

– Просто божественно, правда, милый?..

В Уэссекс-хаусе[2] проходила выставка табакерок. Вход – одна гинея[3], весь сбор в пользу лондонских больниц.

– Дорогой мой, до чего же я рад вас видеть, – продолжал мистер Шайтана. – Много ли нынче вешают, гильотинируют? Уж не затишье ли в уголовном мире? Или тут сегодня ожидается ограбление? Это было бы весьма пикантно.

– Увы, мсье, – сказал Пуаро. – Я здесь как частное лицо.

Мистер Шайтана обернулся вдруг к очаровательной молодой особе с кудряшками, как у пуделя, с одной стороны головы и шляпкой в виде трех рогов изобилия, свернутых из черной соломки, – с другой.

– Милая моя, отчего это я вас у себя не видел? – спросил он. – Прием был очень удачным. Все так прямо и говорят. А одна дама только и сказала: «Здравствуйте», «До свидания» и «Большое спасибо». Но она, конечно, была из гарден-сити[4], бедняжка!

Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны.

Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро.

– Но они не такие уж пышные, – пробормотал он себе под нос. – Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях. Tout de même они обращают на себя внимание.

Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели. Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля[5]. Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка[6]. Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично.

У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:

– Вот чертов даго[7],

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.