Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Весь Эркюль Пуаро. Том 1

Агата Кристи - Весь Эркюль Пуаро. Том 1

Весь Эркюль Пуаро. Том 1
Книга - Весь Эркюль Пуаро. Том 1.  Агата Кристи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Весь Эркюль Пуаро. Том 1
Агата Кристи

Жанр:

Классический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Весь Эркюль Пуаро #1

Издательство:

разные издания

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Весь Эркюль Пуаро. Том 1"

В данный двухтомник включены ВСЕ произведения об Эркюле Пуаро, расположенные в хронологической последовательности их выпуска.


Содержание:

1. Загадочное происшествие в Стайлзе (Перевод: А. Ващенко)

2. Коробка конфет (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

3. Похищение премьер-министра (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

4. Наследство Лемезюрье (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

5. Дело на Балу Победы (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

6. Исчезновение мистера Дэвенхейма (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

7. Плимутский экспресс (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

8. Загадка дешевой квартиры (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

9. Чертежи субмарины (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

10. Исчезновение клэпемской кухарки (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

11. Корнуолльская тайна (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

12. Трагедия в Марсдон-Мэнор (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

13. Убийство в Хантерс-Лодж (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

14. Месть фараона (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

15. Переполох в отеле «Гранд Метрополитен» (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

16. Тайна Маркет-Бэйзинга (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

17. Король треф (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

18. Тайна смерти итальянского графа (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

19. Двойная улика (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

20. Приключение Джонни Уэйверли (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

21. Пропавшее завещание (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

22. Затерянный прииск (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

23. Кража в миллион долларов (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

24. Дама под вуалью (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

25. Тайна «Звезды запада» (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

26. Убийство на поле для гольфа (Перевод: И. Шевченко)

27. Двойной грех (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

28. Приключение рождественского пудинга (Переводчик не указан)

29. Большая четверка (Перевод: Татьяна Голубева)

30. Убийство Роджера Экройда (Перевод: Татьяна Тарковская, Ирина Гурова)

31. Тайна «Голубого поезда» (Перевод: В. Тирдатов)

32. Квартира на четвертом этаже (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

33. Неудачник (Переводчик не указан)

34. Осиное гнездо (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

35. Тайна испанского сундука (Переводчик не указан)

36. Загадка Эндхауза (Перевод: Е. Нетесова)

37. Смерть лорда Эджвера (Перевод: А. Бураковская)

38. Черный кофе (Перевод: Татьяна Чернышева)

39. Убийство в Месопотамии (Перевод: Л. Девель, А. Девель)

40. Убийство в «Восточном экспрессе» (Перевод: Лариса Беспалова)

41. Трагедия в трех актах (Перевод: В. Тирдатов)

42. Смерть в облаках (Перевод: Геннадий Сахацкий)

43. Как все чудесно в вашем садочке… (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

44. Зеркало покойника (Перевод: Мария Ворсанова)

45. Убийства по алфавиту (Перевод: А. Ганько)

46. Безмолвный свидетель (Переводчик не указан)

47. Морское расследование (Перевод: Павел Рубцов, Маргарита Юркан)

48. Родосский треугольник (Переводчик не указан)

49. Невероятная кража (Переводчик не указан)

50. Убийство в проходном дворе (Перевод: Ирина Гурова)


 

Читаем онлайн "Весь Эркюль Пуаро. Том 1" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

сказать…

— О, про этого типа?… Он появился из ниоткуда, под предлогом, будто является троюродным братом Эви или что-то в этом роде, хотя сама Эви не особенно охотно признает это родство. Этот тип абсолютный чужак, что сразу видно. У него большая черная борода, и он носит лакированные туфли в любую погоду! Однако мать сразу почувствовала к нему симпатию и взяла его в качестве секретаря… Вы ведь знаете, она постоянно ведает сотнями всяких благотворительных обществ.

Я кивнул.

— Ну и, разумеется, за время войны сотни таких обществ превратились в тысячи! Этот тип, конечно, оказался ей очень полезен. Но вы можете себе представить, как мы были ошеломлены, когда три месяца назад она вдруг объявила, что они с Алфредом помолвлены! Он по крайней мере лет на двадцать моложе ее! Просто-напросто бесстыдная, неприкрытая погоня за наследством!.. Но что поделаешь — она сама себе хозяйка… и вышла замуж за этого типа!

— Должно быть, для вас всех ситуация сложилась нелегкая?

— Мало сказать — нелегкая! Ужасная!

Вот так и получилось, что три дня спустя я сошел с поезда в Стайлз-Мэри на маленькой нелепой станции, не имевшей никакой видимой причины на существование, но все-таки примостившейся посреди зеленых полей и сельских проезжих дорог. Джон Кавендиш ждал меня на платформе и проводил к машине.

— У меня еще осталась капля-другая бензина. Он почти весь расходуется благодаря повышенной активности матери.

Деревня Стайлз-Сент-Мэри находилась милях в двух от станции, а Стайлз-Корт располагался приблизительно на расстоянии мили по другую сторону. Стоял теплый тихий день раннего июля. Глядя на спокойную равнину Эссекса, такую зеленую и мирную в лучах послеполуденного солнца, я не верил своим глазам, мне казалось почти невероятным, что где-то недалеко отсюда идет война. Я вдруг оказался совсем в ином мире.

— Боюсь, Гастингс, вам покажется здесь слишком тихо, — сказал Джон, когда мы повернули к въездным воротам.

— Как раз то, чего я хочу, дружище!

— О, вообще-то здесь довольно приятно, если вы хотите вести бездеятельную жизнь. Два раза в неделю я провожу занятия с добровольцами и помогаю на фермах. Моя жена регулярно работает «на земле». Каждое утро она поднимается в пять часов доить коров и работает до ленча. В общем, это очень хорошая жизнь, если бы не Алфред Инглторп! — Джон вдруг резко затормозил и посмотрел на часы. — Интересно, есть ли у нас время захватить Цинтию? Пожалуй, нет! К этому времени она уже вышла из госпиталя.

— Цинтия? Это не ваша жена?

— Нет. Цинтия — протеже моей матери, дочь ее старой школьной соученицы, которая вышла замуж за подлого солиситора. Он оказался неудачником, женщина вскоре умерла, и девочка осталась сиротой без всяких средств. Моя мать пришла ей на помощь — Цинтия живет с нами вот уже около двух лет. Она работает в госпитале Красного Креста в Тэдминстере, в семи милях отсюда.

Продолжая говорить, он подъехал к фасаду красивого старого дома. Леди в добротной твидовой юбке, склонившаяся над цветочной клумбой, выпрямилась при нашем появлении.

— Привет, Эви! — крикнул Джон. — А вот и наш раненый герой! Мистер Гастингс — мисс Ховард!

Мисс Ховард пожала мне руку сердечной, почти болезненной хваткой. Мое первое впечатление — невероятно синие глаза на загорелом лице. Это была женщина лет сорока, с приятной внешностью и глубоким, почти мужским, громким голосом. Высокая, плотного сложения, и такие же под стать фигуре крепкие ноги в добротных, толстых башмаках. Ее речь, как я вскоре убедился, напоминала телефонный стиль.

— Сорняки лезут так быстро. Мне за ними никак не поспеть. Я и вас пристрою. Берегитесь!

— Рад быть хоть чем-нибудь полезен! — отозвался я.

— Не говорите так. Никогда не поверю.

— Вы циник, Эви, — смеясь, произнес Джон. — Где у нас сегодня чай — в доме или на лужайке?

— На лужайке. День слишком хорош, чтобы сидеть взаперти.

— Тогда пошли. Сегодня вы уже свое отработали. Пойдемте подкрепимся чаем.

— Ну что ж. — Мисс Ховард стянула садовые перчатки. — Пожалуй, я с вами согласна. — И она повела нас вокруг дома, к тому месту, где в тени платана был накрыт стол.

С плетеного стула поднялась женщина и сделала несколько шагов нам навстречу.

— Моя жена — Гастингс, — представил нас Джон.

Никогда не забуду моего первого впечатления от встречи с

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.