позволило этой истории остаться относительно короткой. В то же время сам сюжет весьма оригинален, а роман написан в хорошем стиле с разумным сочетанием трагических и комических элементов и с использованием хорошо знакомых нам приемов, которые позволяют держать читателя в напряжении. Роман вполне соответствует нашим современным требованиям, действующий в нем сыщик обладает редкостным умом и изобретательностью, и мы с увлечением следим за его приключениями. Кроме того, в этом романе вводится один новый литературный прием, который, насколько мне известно, не использовался в нашей популярной детективной литературе, и суть этого приема в том, что сыщик одновременно расследует три разных преступления, совершенно не связанных между собой, каждое из которых имеет свою предысторию и своих действующих лиц.
Далее, автор «Ди Гун Аня» проявляет редкостную сдержанность в отношении нравоучительных лекций. В сущности, мы встречаем лишь одно такое отступление, и то в самом начале, во вступительных авторских замечаниях. И было бы непростительным оскорблением многовековой китайской литературы, если бы это авторское размышление на тему морали было опущено.
Самым слабым местом китайских романов, на наш европейский вкус, все-таки остается наличие сверхъестественных событий. Однако в «Ди Гун Ане» подобные элементы появляются всего лишь дважды, и в обоих случаях их можно назвать вполне приемлемыми, поскольку подобные явления часто обсуждаются в парапсихологической западной литературе. К тому же они не являются решающим фактором в раскрытии преступлений, ибо просто подтверждают дедуктивные умозаключения, уже сделанные сыщиком, и побуждают его к анализу преступлений. В первом случае мы встречаемся с появлением духа убитого мужчины около его могилы. Даже в западных странах широко распространена вера в то, что душа насильственно убитого человека остается рядом с телом и может тем или иным путем заявлять о своем присутствии. Второй случай представляет собой вещее сновидение, которое посещает сыщика в то время, когда он в крайней тревоге и озабоченности размышляет над загадками двух преступлений. Сон подтверждает его подозрения и помогает ему увидеть некоторые известные факторы в правильной связи. Этот отрывок из главы 11 может заинтересовать наших студентов, изучающих психологию снов.
В данном романе мы также находим весьма страшное описание пыток, которым подвергаются обвиняемые во время заседаний суда. Читателю придется смириться с их существованием. Сцена казни в последней главе, наоборот, представлена в значительно более сжатом и не обремененном натуралистическими подробностями виде, чем во многих других китайских детективных романах.
Особое внимание привлекает короткая интерлюдия, вставленная в середину романа, между главами 15 и 16; на первый взгляд эта пьеса не имеет абсолютно ничего общего с основным сюжетом. Такая весьма интересная черта присуща большинству более коротких китайских повестей. Интерлюдия всегда пишется в форме одной сцены из китайской театральной пьесы: появляются несколько актеров и начинают диалог, сопровождаемый песнями, как это обычно бывает на китайской сцене. Актеры обозначены только специальными сценическими терминами, такими как «молодой мужчина», «благородный отец семейства» и так далее. В данном случае сам читатель должен проявить сообразительность и догадаться, каких персонажей романа они изображают. Интересно также, что в такой интерлюдии нам дается некое непосредственное представление о подсознательных желаниях основных персонажей. Они перестают сдерживать и подавлять свои чувства. В некотором смысле подобные китайские интерлюдии являются аналогом краткого описания психологических особенностей характеров в наших современных романах. Древние китайские писатели никогда не увлекались психологическим анализом героев, которых они описывали, но давали читателю возможность заглянуть в сокровенные мысли и чувства своих персонажей именно с помощью таких театральных интерлюдий или сновидений. Такой прием «сна во сне» или «пьесы в пьесе» также с давних времен использовался и западными писателями, в качестве примера можно привести всем известного «Гамлета», акт 2, сцена 2.
Хотя в нашем романе не слишком сильно проявляются некоторые специфические черты традиционных китайских повествований, тем не менее «Ди Гун Ань» остается безусловно