Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 824, книга: Ты не посмеешь! (СИ)
автор: Анастасия Павловна Крюкова

Анастасия Крюкова Научная Фантастика "Ты не посмеешь! (СИ)" — захватывающая научная фантастика, которая бросает вызов традиционным нормам и исследует темные закоулки человеческой души. История вращается вокруг Ирэн, молодой и талантливой ученой, которая рискует всем ради своей работы. Ее исследования в области искусственного интеллекта привлекают внимание влиятельных людей, которые жаждут контролировать ее творения. Когда Ирэн сталкивается с угрозами и насилием, она вынуждена...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Диксон Карр , Филип Керр , Сара Дюнан - Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17

Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17.  Джон Диксон Карр , Филип Керр , Сара Дюнан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17
Джон Диксон Карр , Филип Керр , Сара Дюнан

Жанр:

Классический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #23

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17"

Настоящий том антологии содержит произведения относящиеся к жанру классического детектива зарубежных авторов, малознакомых русскоязычному читателю! Надеемся, что включённые  в сборник произведения, доставят читателю приятные минуты от знакомства с ними.  Приятного чтения!

Содержание:

1. Сара Дюнан: Жизнь венецианского карлика (Перевод: Татьяна Азаркович)
2. Сара Дюнан: На грани (Перевод: Е Осенева)
3. Сара Дюнан: Рождение Венеры (Перевод: Татьяна Азаркович)
4. Сара Дюнан: Родимые пятна (Перевод: А. Спаль)
5. Сара Дюнан: Ножом по сердцу (Перевод: Оксана Кириченко)
6. Сара Дюнан: В компании куртизанок (Перевод: Т. Азаркович)
7. Джон Диксон Карр: Голодный гоблин (Перевод: Е. Полоцка)
8. Джон Диксон Карр: Дьявол в бархате
9. Джон Диксон Карр: Капитан Перережь-Горло (Перевод: В. Тирдатов)
10. Джон Диксон Карр: Ньюгейтская невеста
11. Джон Диксон Карр: Огонь, гори! (Перевод: И. Мансуров)
12. Джон Диксон Карр: Скандал в Хай-Чимниз (Перевод: А. Креснин)
13. Джон Диксон Карр: Тот же самый страх (Перевод: И. Мансуров)
14. Филип Керр: Мартовские фиалки (Перевод: Е. Ламанова)
15. Филип Керр: Бледный убийца (Перевод: Е. Ламанова)
16. Филип Керр: Реквием по Германии (Перевод: Л. Букина, Л. Прокофьева)
17. Филип Керр: Друг от друга (Перевод: И. Митрофанова)


                                                                          


Читаем онлайн "Антология классического детектива-23. Компиляция. Книги 1-17". Главная страница.

Сара Дюнан Жизнь венецианского карлика

Часть первая

1

Рим, год 1527
Моя госпожа, Фьямметта Бьянкини, выщипывала брови и покусывала губы, чтобы они стали ярче, когда случилось немыслимое: армия императора Священной Римской империи пробила брешь в стенах Божьего вечного города, и в него ворвались полчища полуголодных, полубезумных наемников, давно мечтавших о грабежах и насилии.

В те дни Италия превратилась в живую шахматную доску, где половина стран Европы разыгрывала тщеславные партии. Угроза войны возникала с той же регулярностью, что и пора урожая; зимой союзы заключались, а весной расторгались, и в иных местах женщины каждый год рожали по ребенку, всякий раз от нового отца-завоевателя. Мы, живущие в великом и славном городе Риме, под защитою Бога, изнежились, однако в сию превратную пору даже святейший из Отцов заключал далеко не святые союзы; к тому же Папа, в чьих жилах текла кровь Медичи, всегда был более склонен к политике, нежели к молитвам.

В последние дни, остававшиеся до накрывшего нас ужаса, Рим все еще не верил, что час его сокрушения близок. По улицам, точно зловонные запахи, разлетались всяческие слухи. Каменщики, латавшие городские стены, толковали о разбухшем благодаря отрядам немцев-лютеран могучем воинстве испанцев, отточивших свою свирепость на язычниках Нового Света, подкрепившихся сладостью монахинь, которых они насиловали по пути к югу. Впрочем, когда знатный кондотьер Ренцо да Чери возглавил оборону Рима и прошел по всему городу, призывая добровольцев на заграждения, то помянутые кровожадные великаны вмиг превратились в полумертвых человечишек, которые тащатся на карачках, извергая всю тухлятину и кислятину, что сожрали и выдули по пути. Если верить ему, то враг настолько жалок, что, найди они даже силы сдвинуть с места свои пушки, им все равно нечем стрелять из них, и потому, окажись у бойниц достаточно дюжих римлян, они утопят в моче и насмешках всех, кто осмелится подняться на стены города. Радости войны на словах всегда краше, чем на деле; однако картина сражения, выигранного посредством мочи и хвастовства, оказалась достаточно привлекательной для некоторых смельчаков, каковым нечего было терять. В их числе был и наш конюх, который на следующее же утро устремился на стену.

Два дня спустя к городским воротам подошла вражеская армия, и моя госпожа послала меня к стенам, чтобы вернуть мальчишку домой.

Вечером на улицах было особенно заметно, что наш порочный и шумный город захлопнулся, словно раковина моллюска. Те, у кого денег было достаточно, уже обзавелись личными войсками, предоставив остальным полагаться на запертые двери и плохо заколоченные окна. Пусть ноги у меня кривые, а шажки маленькие, я всегда ориентировался в пространстве не хуже почтового голубя, и все повороты и закоулки Рима давно запечатлелись у меня в голове. Когда-то у моей госпожи был один клиент — купец, капитан торгового судна, которому мое уродство виделось чем-то вроде знака особой милости Божьей, и означенный капитан сулил мне большие богатства, если я помогу найти ему путь к Индиям в открытом море. Но с ранних лет меня преследовал повторяющийся кошмар: огромная птица хватает меня когтями и, поднявшись в воздух, бросает в бескрайний океан, и потому — кроме многого иного — я всегда боялся воды.

Вот уже показались стены, но я не приметил ни дозорных, ни часовых. Никогда доселе нам не было нужды в них, и наши беспорядочные фортификации служили более к отраде любителей древностей, нежели полководцам. Я взобрался на одну из боковых башен; натруженные ноги, одолев столько крутых степеней, гудели, и мне пришлось постоять немного, пока дыхание не восстановилось. В каменном проходе бастиона, у самой стены, виднелись две сутулые фигуры. Я различал, как надо мной и над ними тихой волной прокатывается далекий рокот, вроде молитвенного гула, когда прихожане возносят литанию в церкви. В этот миг мое любопытство одолело самый мой страх перед всем новым, и я изо всех сил принялся карабкаться вверх по неровным и разбитым камням, пока не очутился на самом верху.

Подо мной, сколько хватало глаз, расстилалась темная равнина, усеянная сотнями мерцающих огней. Сквозь ночь, словно несильный ветер, медленно лился странный звук — вся рать слилась в молитве, будто бормотала что-то во сне. До той поры даже я, пожалуй, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.