Эллери Куин - Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)
Название: | Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы) | |
Автор: | Эллери Куин | |
Жанр: | Классический детектив | |
Изадано в серии: | Собрание сочинений Эллери Квина | |
Издательство: | Центрполиграф | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | 978-5-9524-2583-5, 5-9524-1306-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)"
Роман «Застекленная деревня» занимает особое место среди детективов, вошедших в серию. По сути дела, это психологический роман с криминальной подоплекой, в котором описывается своеобразная жизнь традиционной американской глубинки. В сборник также включены рассказы под общим названием «Расследует Эллери Квин», в которых действует уже знакомый читателю знаменитый сыщик-любитель и автор криминальных романов Э. Квин.
Читаем онлайн "Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)". [Страница - 159]
(обратно)
49
Валентайн, Джимми — взломщик сейфов, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».(обратно)
50
Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.(обратно)
51
Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).(обратно)
52
Mum's the word! — ни гугу! (англ.)(обратно)
53
Трайбализмы — племенные обычаи.(обратно)
54
Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.(обратно)
55
Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).(обратно)
56
Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.(обратно)
57
Mummy — мумия (англ.).(обратно)
58
Mummer — фигляр (англ.)(обратно)
59
Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.(обратно)
60
Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).(обратно)
61
Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.(обратно)
62
Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).(обратно)
63
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).(обратно)
64
Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.(обратно)
65
Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.(обратно)
66
Дети (ит.).(обратно)
67
Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.(обратно)
68
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).(обратно)
69
Предмет любви (фр.).(обратно)
70
Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.(обратно)
71
Fat — толстый (англ.).(обратно)
72
Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».(обратно)
73
Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).(обратно)
74
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).(обратно)
75
Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».(обратно)
76
Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.(обратно)
77
Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)(обратно)
78
Мясо (англ.).(обратно)
79
Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.(обратно)
80
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.(обратно)
81
Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.(обратно)
82
В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.(обратно)
83
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.(обратно)
84
6 июня 1944 г. — день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта. (обратно)85
Геттисбергское обращение — краткая речь --">Книги схожие с «Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)» по жанру, серии, автору или названию:
Эдгар Аллан По - Таинственные рассказы Жанр: Классический детектив Год издания: 2010 |
Эллери Куин - Смерть в Голливуде Жанр: Классический детектив Год издания: 1993 Серия: Эллери Квин |
Эллери Куин - Тайна сиамских близнецов Жанр: Классический детектив Год издания: 2005 Серия: Эллери Квин |
Другие книги из серии «Собрание сочинений Эллери Квина»:
Эллери Куин - Чудо десяти дней. Две возможности. Жанр: Классический детектив Год издания: 2005 Серия: Собрание сочинений Эллери Квина |
Эллери Куин - Дверь в мансарду. Зубы дракона Жанр: Классический детектив Год издания: 2004 Серия: Собрание сочинений Эллери Квина |
Эллери Куин - Светильник Божий. Календарь преступлений Жанр: Классический детектив Год издания: 2006 Серия: Собрание сочинений Эллери Квина |
Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина Жанр: Классический детектив Год издания: 2004 Серия: Собрание сочинений Эллери Квина |