Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Боевик >> Удивительные приключения Хосе и Джулии


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1420, книга: Выхода нет
автор: Кара Хантер

"Выхода нет" Кара Хантер — захватывающий полицейский детектив, который заставил меня сидеть на краешке стула на протяжении всей книги. История начинается с загадочной смерти молодой женщины, найденной в заброшенном доме. Детектив по расследованию убийств Ада Джонс берется за дело и быстро понимает, что у жертвы было запутанное прошлое. По мере углубления расследования Ада обнаруживает скрытую сеть лжи и секретов, которые связывают между собой разных людей из разных слоев...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Погода и ее предвидение. Михаил Васильевич Беляков
- Погода и ее предвидение

Жанр: Научная литература

Год издания: 1958

Серия: Научно-просветительная библиотека

Игорь Дмитриев - Удивительные приключения Хосе и Джулии

Удивительные приключения Хосе и Джулии
Книга - Удивительные приключения Хосе и Джулии.  Игорь Дмитриев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Удивительные приключения Хосе и Джулии
Игорь Дмитриев

Жанр:

Боевик, Морские приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Удивительные приключения Хосе и Джулии"

В Можайском городском парке работает смотрителем аттракционов дедушка-испанец Хосе. Никто из посетителей не догадывается, что потомок древнего аристократического рода из Каталонии дожидается в парке «избранного», которому передаст семейную реликвию – старинный нож и историю о жизни и удивительных приключениях в XVI в. предков – каталонского капитана Хосе Мария Гаудеамус Игитур и его верной подруги Марии Джульетты. Чем они прославились, что память сохранилась на протяжении 4 веков? Но и у самого Хосе удивительная судьба. Борец за независимость родной Каталонии оказывается в Советском Союзе. Приехав с испанскими детьми, не сумел вернуться на родину. Приехал с подругой, но на старости остается один, и нет у него «первенца», которому должен передать семейную реликвию: удивительное «сказание» и древний нож. Дождется ли Хосе своего «избранного» или древняя реликвия достанется случайному человеку? Все это узнаете, прочитав книгу.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,морские путешествия,остросюжетная литература,романтическая любовь,опасные приключения

Читаем онлайн "Удивительные приключения Хосе и Джулии". [Страница - 78]

(катал.)

(обратно)

9

Клавикорд – клавишныйструнныймузыкальный инструмент, один из предшественников современного фортепиано.

(обратно)

10

моя девочка (каталан), по-каталански, очень ласковое приятное слово.

(обратно)

11

моя любовь (каталан).

(обратно)

12

Куарто – мелкая старинная испанская монета, ¼ реала.

(обратно)

13

Щенок (гол)

(обратно)

14

уличное ругательство (гол)

(обратно)

15

Трюм (от нидерл. ’t Ruim – «помещение») – пространство в корпусе судна между днищем и вышележащей палубой.

(обратно)

16

Chico (исп) – пренебрежительное – мальчишка, парень.

(обратно)

17

Бак – передняя часть судна

(обратно)

18

Паренек, малец (гол).

(обратно)

19

Уличное грубое выражение (гол).

(обратно)

20

Танжер – крупный портовый город на севере Африки у побережья Гибралтарского пролива.

(обратно)

21

18-фунтовые и 9-фунтовые пушки – размер пушки по весу выбрасываемого ядра. 1 фунт = 0,45 кг.

(обратно)

22

Брать на абордаж – подход к неприятельскому кораблю вплотную и сцепление с ним для рукопашного боя.

(обратно)

23

Следовать в кильватере – идти следом за впереди идущим кораблем.

(обратно)

24

Слава капитану Хосе! (исп.)

(обратно)

25

Узел – скорость судна, равная морской миле в час, примерно 1,8 км/час.

(обратно)

26

Серебряная игла – кусочек серебра, заточенный с одной стороны и закрепленный в удобный для руки держатель.

(обратно)

27

Слава Каталонии, слава каталонцам! (порт)

(обратно)

28

Слава Португалии! (порт)

(обратно)

29

Мористее – значит дальше от берега.

(обратно)

30

Полубак и бак – возвышенная надстройка в носовой части судна.

(обратно)

31

возрадуемся; будем веселиться. (лат)

(обратно)

32

Piedad– пощады, милосердия. (исп)

(обратно)

33

Пит, бездельник, где ты шляешься?

(обратно)

34

Кушай (гол)

(обратно)

35

Спасибо (гол)

(обратно)

36

Здравствуйте, господин (гол)

(обратно)

37

Береженого бог бережет (лат)

(обратно)

38

Как зовут тебя? Откуда ты? (Фран)

(обратно)

39

Джо. Каталония. (Фран)

(обратно)

40

38 маленькая девочка, молодая сильная женщина. (англ)

(обратно)

41

брат, мой маленький брат! (исп)

(обратно)

42

нет.

(обратно)

43

Сюда идите. (исп)

(обратно)

44

Песо – испанская золотая монета весом около пяти грамм.

(обратно)

45

Vrouw (гол) – женщина.

(обратно)

46

Купец хотел получить песо – испанские золотые монеты, вес которых равен примерно 4,7 г золота.

(обратно)

47

«Стремительный» (англ)

(обратно)

48

Не синьор, меня зовут Том. (англ)

(обратно)

49

Друзья. (англ и исп)

(обратно)

50

Женщина, мальчик, маленькая девочка. (англ)

(обратно)

51

привет девочка! (англ)

(обратно)

52

Пречистой Милосердной Девы из Кобре

(обратно)

53

Первый завоеватель Кубы, он же и первый губернатор Кубы.

(обратно)

54

Название племени североамериканский индейцев.

(обратно)

55

Подниматься вверх – плыть против течения, но поскольку Эшли река приливная, то и в прилив течение «не правильное». «Swiftsure» поднимался вверх по приливному течению.

(обратно)

56

Chico (исп) – парнишка, мальчик.

(обратно)

57

Malparido (исп) – грубое уличное выражение.

(обратно)

58

Моногра́мма – знак, составленный из соединённых между собой, поставленных рядом или переплетённых одна с другой начальных букв имени и фамилии или же из сокращения целого имени.

(обратно)

59

Хосе, плохо знающий английский язык, неправильно перевел название шхуны. «Swiftsure» – «Решительный».

(обратно)

60

Табанить весла – тормозить веслами, держа их в воде.

(обратно)

61

Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус, прикреплённый к снасти, идущей от мачты к бушприту, дереву, выдвинутому за борт в носу судна под некоторым углом.

(обратно)

62

Fawn Skvo – Женщина-Олень (Fawn – олененок, лань).

(обратно)

63

Лига – старинная испанская мера длины, примерно 5,5 км.

(обратно)

64

Cariño (каталанский) – малыш, детка.

(обратно)

65

Буковая пшеница – так в Европе называли гречневую крупу, из-за --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Удивительные приключения Хосе и Джулии» по жанру, серии, автору или названию: