Редьярд Джозеф Киплинг , Уильям Мейкпис Теккерей , Оскар Уайльд , Джон Рональд Руэл Толкин , Джеймс Барри , Элизабет Боуэн , Джордж Макдональд , Алан Александр Милн , Эдит Несбит , Роберт Льюис Стивенсон , Кеннет Грэм , Элеонор Фарджон , Эндрю Лэнг , Джон Рёскин , Уолтер Деламэр - Сказки английских писателей
Название: | Сказки английских писателей | |
Автор: | Редьярд Джозеф Киплинг , Уильям Мейкпис Теккерей , Оскар Уайльд , Джон Рональд Руэл Толкин , Джеймс Барри , Элизабет Боуэн , Джордж Макдональд , Алан Александр Милн , Эдит Несбит , Роберт Льюис Стивенсон , Кеннет Грэм , Элеонор Фарджон , Эндрю Лэнг , Джон Рёскин , Уолтер Деламэр | |
Жанр: | Сказки для детей, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология детской литературы #1986 | |
Издательство: | Лениздат | |
Год издания: | 1986 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сказки английских писателей"
В книгу вошли сказки, созданные английскими писателями XIX–XX вв. Наряду с известными авторами в сборнике представлено творчество писателей, ранее незнакомых советскому читателю. Большинство произведений публикуется на русском языке впервые.
Читаем онлайн "Сказки английских писателей" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
— Ну вот и молодец, — похвалил гость мальчика. — А братьев не бойся. Я поговорю с ними.
— О, сэр, не надо, пожалуйста, не надо! — воскликнул Глюк. — Вам нельзя оставаться до их прихода, это было бы для меня смертью.
— Бедняга, — посочувствовал старичок. — Мне больно слышать это. Так сколько времени могу я здесь провести?
— Пока не поджарится баранья нога, а она уже очень румяная.
Услышав это, гость прошел в кухню и уселся на расположенную над камином полку. Верхушку своей шляпы он просунул в дымоход, потому что расстояния до потолка ей явно не хватало.
— Вы быстро там высохнете, сэр, — сказал Глюк и снова сел вертеть баранью ногу. Однако старик не просто обсыхал, а скорее исторгал из себя воду, которая капала из каждой складки его плаща и падала — кап, кап, кап — прямо на раскаленные угли, отчего огонь шипел и пускал клубы дыма, — ему действительно приходилось туго.
В конце концов, спустя четверть часа, глядя, как вода растекается по полу длинными, стремительными ручейками, Глюк воскликнул:
— Простите, сэр! Может быть, вы снимете плащ?
— Нет, спасибо, — ответил старичок.
— А шляпу, сэр?
— Спасибо, она мне не мешает, — последовал довольно резкий ответ.
— Но… сэр… простите… сэр, — нерешительно начал Глюк, — но, честное слово, сэр… вы… гасите огонь.
— Что ж, придется баранине пожариться чуть дольше, — сухо ответил гость.
Глюк был немало удивлен таким поведением гостя, в котором странным образом сочетались высокомерие и застенчивость. Мальчик отвернулся и еще пять минут задумчиво смотрел на подвешенное мясо.
— На вид баранья нога очень аппетитна, — наконец промолвил старичок. — Не мог бы ты отрезать мне кусок?
— О нет, сэр, это невозможно, — ответил Глюк.
— Я очень голоден, — продолжал старик. — Я ничего не ел ни вчера, ни сегодня. Не может быть, чтобы им стало жалко одного кусочка от этой ноги.
Он говорил таким печальным тоном, что совсем разжалобил сердце Глюка.
— Сегодня братья обещали один кусочек мне, — сказал он, — и я могу дать его вам, но только один, не больше.
— Ну вот и молодец! — воскликнул старичок.
Глюк нагрел тарелку и заточил нож. «Ну и пусть меня побьют», — подумал он. И только он отрезал от бараньей ноги большой кусок, как в дверь заколотили. Старик быстро соскочил с полки, как будто ему вдруг стало горячо. Глюк приложил отрезанный кусок обратно, тщетно пытаясь сделать так, чтобы ничего не было заметно, и побежал открывать дверь.
— Чего ради мы из-за тебя должны мокнуть под дверьми! — с порога крикнул Шварц, запустив в голову Глюка зонтом.
— Действительно, чего ради, ты, маленький бездельник? — подхватил Ганс, огрев Глюка по уху в качестве воспитательной меры, и прошел за братом в кухню.
— Господи помилуй! — воскликнул Шварц, открыв дверь.
— День добрый, день добрый, — говорил старичок, который снял шляпу и стоял в центре комнаты, отвешивая частые поклоны.
— Это кто? — спросил Шварц, схватив скалку и повернувшись к Глюку со свирепым видом.
— Я не знаю, братец, правда, не знаю, — ответил Глюк, сильно испугавшись.
— Как он сюда вошел? — гремел Шварц.
— Братец! Дорогой! — с горечью ответил Глюк. — Он был насквозь, насквозь мокрый!
Скалка уже опускалась на голову мальчика, когда старик неожиданно подставил свою шляпу, о которую скалка сломалась, а из шляпы полилась вода и залила всю комнату. Но самым удивительным было то, что не успела скалка коснуться шляпы, как тут же вырвалась из руки Шварца и, кружась, словно соломинка, подхваченная ветром, упала в дальний угол комнаты.
— Кто вы такой, сэр? — строго спросил Шварц, обращаясь к гостю.
— И что вам здесь надо? — прорычал Ганс.
— Я бедный старик, — смиренно начал маленький человечек. — Я увидел в окне огонь и попросил впустить меня погреться на четверть часа.
— Тогда не откажите в любезности выйти так же, как вошли, — сказал Шварц. — Из вас вылилось уже достаточно воды, а мы не хотим превращать свою кухню в хлев.
— Как вы можете выгонять старика из дому в такой холодный день, сэр? Посмотрите на мои седые волосы.
Они, как уже было сказано, спускались ему ниже плеч.
— Что ж, — сказал Ганс, — их- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »