Наталья Владимировна Новаш - Переводные картинки из книги Тир
Название: | Переводные картинки из книги Тир | |
Автор: | Наталья Владимировна Новаш | |
Жанр: | Сказки для детей, Детская фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Молодая гвардия | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 0320-331,Х | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводные картинки из книги Тир"
Пошла вторая неделя с тех пор, как в комнате поселились привидения. Шкафовник жил в одежном шкафу. Летун — на самой верхней книжной полке под потолком. Двое обитали на подоконнике: Прозрачник в обыкновенной трехлитровой банке, из которой поливают цветы, и Подгеранник — в цветочном горшке под большим кустом красной герани. В холодильнике тоже кто-то жил… Автор: Наталия Новаш Наличие иллюстраций: Цв. иллюстрации Художник: Роберт Авотин Жанр: Сказки. Детская фантастика Издательство: "Молодая гвардия". Журнал "Техника Молодёжи". 1993. № 9-10 Год выпуска: 1993 Небольшая, но очень хорошая сказка понравилась мне ( и моей племяннице) настолько, что я решил выложить её отдельной книгой. Обложка самодельная ( не судите строго ). Отдельно не издавалась.
Читаем онлайн "Переводные картинки из книги Тир". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (26) »
— Жуть какая! — сказал Летун. — Неужели я такой? Дай я тебя потрогаю…
— А ты думал… — сказал уверенно хитрый гном, как видно, тоже ощупывая со всех сторон Морозилку. — Приспособился, молодец… Шерсть густая…
— Приспособишься тут… — буркнул растерянно недовольный голос.
— Шуба у тебя вся мокрая, фу… — сказал Летун и, видимо, взмыл тотчас же под потолок, потому что плафон опять начал бешено раскачиваться из стороны в сторону.
— Эй, ты! Поосторожней там… — взвизгнул плаксиво гном. — Мне побелка в глаза посыпалась…
— Ему побелка… — обиделся тот, кто, кажется, начинают согреваться, ему побелка, видите ли, в глаза попала… А просидел бы, как я… двадцать четыре часа подряд…
— А кто тебя заставлял там сидеть? Кто мешает тебе жить в шкафу?
— В вашем шкафу я жить не собираюсь!
— Ну-ну… Оставим мелочные обиды! — сказал наставительно хитрый голос. И пожалуй, надо закрыть холодильник…
Дверца хлопнула, в прихожей сделалось совсем темно. Из кухни тоже не сочился свет, потому что луна зашла за тучу.
Две красные точки поплыли в прихожую из чуть приоткрывшейся кухонной двери.
— Ты не прав. Морозилка! — прозвенел приблизившийся детский голосок, и два цветка герани стали различимы на фоне белой крашеной дверцы. — Помирись со всеми!
— А ты что же, всюду с собой таскаешь эти два цветка? — довольно невежливо пробурчал свое Морозилка.
— Ты не прав! — продолжал звонкий голосок. — Прости Шкафовника и переселяйся в шкаф!
— Обязательно! — подтвердил Летун. — Я тоже очень боюсь, что ты замерзнешь!
— Помиримся же, друзья! — подхватил хитроватый голос. — И пусть в нашем доме наступит мир!
— Ни за что! — с обидою возразил тот, кто все еще стучал зубами. — С каких таких пор эта тюрьма сделалась нашим домом?
— Конечно, мы жили не здесь… — откликнулся с потолка Летун.
— Не здесь… — сказали тоненько с подоконника. — Там были совсем другие цветы… И я тоже хочу домой.
— Но как мы сюда попали, черт побери?! — горестно закричал Морозилка. Хоть кто-нибудь из вас помнит? Когда мы начнем что-то предпринимать? Пора наконец что-то делать!
— Конечно, надо! — напыщенно сказал Шкафовник.
— И хватит делать из Морозилки дурака! А кто вам вообще сказал, что меня зовут Морозилка? Разве это мое имя?
— И мое… — тихо донеслось с подоконника. — Мне тоже все время кажется, что оно… не было таким ужасным…
Все замолчали, словно и в самом деле ожидая какого нибудь ответа. Ведь каждый из них забыл о себе все, даже имя…
Морозилка тяжело вздохнул.
Летун чихнул.
Красные огоньки Подгеранника поплыли прямиком к холодильнику.
— Что ты ходишь туда-сюда? — вспылил Морозилка. — И вообще, какого черта мы тут застряли? Давно уж пора домой…
— Быть может, и так… — ответил уклончиво голос хитрого гнома. — Но так как мы живем здесь… это и есть наш дом. Поэтому прежде всего я готов принести извинения Морозилке… и приглашаю каждого, кто пожелает, поселиться со мной в шкафу. А потом… Если все сложится хорошо, подумаем и о возвращении домой…
— Но для этого надо вспомнить, где наш дом, — сказал Летун.
— И как мы сюда попали, — подтвердил Морозилка.
— И кто мы такие на самом деле… — добавил тоненький голосок Подгеранника.
— А тогда уж можно будет подумать о путешествии! — заключил старый гном.
И все зевнули. Все зевали сладко и звонко в полной, хоть глаз коли, темноте, потому что луна так и не появилась в окошке и ее светящийся желтый шар не заполнил комнату своим сиянием, которое оживляет духов. И, как всегда было в таких случаях, привидения начинали зевать, слабели и, совсем потеряв силы, погружались в беспробудный сон, который длился, как правило, до следующей лунной ночи.
Глава 2 Кто такие и откуда
Целых три дня накрапывал дождь, тучи плотно закрывали небо, луна не показывалась, и в комнате раздавался только чуть слышный храп. На четвертый день ночной ветер раздул облака. В черном проеме неба засияла одна-единственная --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (26) »
Книги схожие с «Переводные картинки из книги Тир» по жанру, серии, автору или названию:
Вера Федоровна Панова - Который час? Жанр: Сказки для детей Год издания: 1987 |
Другие книги автора «Наталья Новаш»:
Наталья Владимировна Новаш - Непрочитанная тетрадь (Записки психиатра) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1984 Серия: ж. Неман |
Владимир Владимирович Куличенко, Наталья Владимировна Новаш - И я там был..., Катамаран «Беглец» Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 1994 Серия: Библиотека приключений и фантастики |