Нисон Александрович Ходза , Автор неизвестен - Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза)
Название: | Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза) | |
Автор: | Нисон Александрович Ходза , Автор неизвестен | |
Жанр: | Сказки для детей, Древневосточная литература, Народные сказки, В пересказе, в лит. обработке | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР | |
Год издания: | 1958 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза)"
Японские сказки. Обработка для детей Н.Ходза. Рисунки Н.Кочергина.
Л.: Детская литература, 1958
Scan, OCR, SpellCheck, Formatting: Андрей из Архангельска, 2008
Взято с
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/H/HODZA_Nison_Aleksandrovich/_Hodza_N._A..html
Читаем онлайн "Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза)". [Страница - 25]
Спрятавшись от солнца в тени густой травы, Кавадзу и Кадзика достали свои запасы и начали любезно угощать друг друга.
– Ах, я никогда не ела такие нигиримэси! – квакала восторженно Кавадзу. – Я даже не подозревала, что на земле существует такая прекрасная еда!
– Ах, что вы! Для меня такая честь присутствовать при завтраке столичного жителя! – скромничала Кадзика. – Неужели, любезная Кавадзу, вы навсегда покинули Киото?
– Нет, что вы! Я отправилась в Осака только для того, чтобы узнать, правду ли болтают люди, что море глубже и просторнее моего колодца.
Кадзика никогда не видела в своей жизни колодца и даже не представляла себе, что такое колодец. Но эта лягушка очень любила говорить всем приятные вещи, и она сказала Кавадзу:
– Люди всегда болтают всякий вздор! Уверяю вас, что ваш колодец гораздо глубже и шире, чем наше море!
– Тогда зачем же я отправилась в такое далёкое и опасное путешествие? – огорчилась Кавадзу. – Пожалуй, нет никакого смысла скакать дальше. Я ограничусь тем, что посмотрю на море и на Осака с этого высокого холма.
– Удивительно мудрое решение! – воскликнула Кадзика. – Беседа с вами безусловно сделала меня умнее всех лягушек нашей провинции. Зачем же я буду скакать дальше? Я тоже посмотрю на Киото с этого холма и отправлюсь обратно.
И, так порешив, лягушки встали на задние лапы. Кавадзу из Киото повернулась спиной к своему родному городу, чтобы видеть Осака, а Кадзика из Осака повернулась спиной к Осака, чтобы видеть Киото. Но, так как глаза у лягушек расположены на макушке, то, поднявшись на задние лапы, Кавадзу и Кадзика видели только то, что находилось позади них. Кавадзу увидела свой Киото, а Кадзика – Осака.
Заметив на одной из улиц Киото лужу, Кавадзу возмущённо заквакала:
– Так вот, оказывается, какое на самом деле море! Правильно говорили мне подруги, что людям нельзя верить!
Кадзика же в это время смотрела на Осака и, думая, что перед ней Киото, сказала разочарованно:
– Оказывается, наша столица ничуть не больше и не лучше моего города. Вот и верь после этого людям!
И, насмотревшись вдоволь на свои собственные города, лягушки, ругая людей, отправились восвояси.
Прискакав домой, Кавадзу сообщила всем знакомым лягушкам, что она видела море:
– Оно ничуть не больше наших луж! – восклицала она. – Его даже и сравнивать нельзя с нашим колодцем!
Кадзика же, вернувшись к себе, рассказывала своим приятельницам:
– Знайте, что люди – бессовестные болтуны: если хотите знать, то Киото и Осака похожи друг на друга, как два рисовых зерна!
Да, видно, правду говорят в народе, для лягушки и колодец – море.
Примечания
1
Рё – старинная денежная единица.(обратно)
2
Кимоно – японская национальная одежда.(обратно)
3
Гэта – сандалии без задника, на деревянной подошве с двумя поперечными подставочками.(обратно)
4
Сан – приставка, означающая почтительное обращение.(обратно)
5
Xиноки – разновидность кипариса.(обратно)
6
Нигиримэси – колобки из риса.
(обратно)
7
Кэн – 1,81 метра.
(обратно)
8
Сакэ – крепкий напиток из риса.(обратно)
9
Камидза – почётное место в княжеском дворце.(обратно)
10
Ара – восклицание, выражающее удивление.(обратно)
11
Бива – старинный музыкальный инструмент.(обратно)
12
Оби – широкий женский разноцветный пояс, который завязывается на спине большим бантом.(обратно)
13
Даймио – могущественный князь. (обратно)--">
Книги схожие с «Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза)» по жанру, серии, автору или названию:
Виктор Александрович Потиевский - Утес Белой Совы (сказка для взрослых и детей) Жанр: Сказки для детей Год издания: 1992 |
Йозеф Лада - Озорные сказки Жанр: Сказки для детей Год издания: 1961 |
Автор неизвестен - Народные сказки - Индийские сказки Жанр: Сказки для детей Год издания: 1955 |
Клод Понти - Каталог родителей для детей, желающих их обменять Жанр: Сказки для детей Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Нисон Ходза»:
Нисон Александрович Ходза - Путешествие без карты Жанр: Детская проза Год издания: 1980 |
Нисон Александрович Ходза - Щорс Жанр: Детская проза Год издания: 1938 |
Николай Георгиевич Гарин-Михайловский, Татьяна Ильинична Редько-Добровольская, Нисон Александрович Ходза и др. - Восточная и Центральная Азия Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 2004 Серия: Мифы и легенды народов мира |
Нисон Александрович Ходза - Китайские и корейские сказки Жанр: Сказки для детей Год издания: 1955 |