Библиотека knigago >> Детская литература >> Детская проза >> Семьдесят два дня


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1527, книга: Час Быка
автор: Иван Антонович Ефремов

"Час Быка" Ивана Ефремова не просто научно-фантастический роман, это глубокое изыскание в области человеческой психологии и социальных структур. Захватывающий сюжет, разворачивающийся на оккупированной планете Торманс, поднимает важные вопросы о природе тоталитаризма, этики и силы человеческого духа. Ефремов искуссно создает реалистичный мир Торманса, где угнетенные жители страдают под властью жестокого аристократического режима. Главный герой, Фаян, упорный и идеалистичный ученый,...

Евгения Иосифовна Яхнина , Моисей Никифорович Алейников - Семьдесят два дня

Семьдесят два дня
Книга - Семьдесят два дня.  Евгения Иосифовна Яхнина , Моисей Никифорович Алейников  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Семьдесят два дня
Евгения Иосифовна Яхнина , Моисей Никифорович Алейников

Жанр:

Историческая проза, Детская проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Детская литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Семьдесят два дня"

Эта книга рассказывает о Парижской коммуне, о том, как парижские рабочие, захватив власть, управляли столицей Франции в течение 72-х дней, об их борьбе за то, чтобы земля и фабрики принадлежали тем, кто на них трудится.

Читаем онлайн "Семьдесят два дня". [Страница - 2]

цветами, знамёнами и лозунгами они идут на кладбище Пер-Лашез, где 28 мая происходили последние вооружённые стычки с коммунарами.

Французы сохранили как драгоценную память несколько уцелевших от разгрома знамён Парижской коммуны. Одно из них было прислано в подарок Советскому Союзу в первый год Великой Октябрьской революции и хранится у нас в Музее Революции.

Книгаго: Семьдесят два дня. Иллюстрация № 2

ЗАРЯ НАД ПАРИЖЕМ
Часть первая
ПОЛЬ РОЖЕ ИЗ ЭЛЬЗАСА

Июль всегда самый жаркий и потому самый тяжёлый месяц для парижан. А лето 1870 года было особенно душное. На улицах старые липы и каштаны немного защищали прохожих от горячего солнца, но в домах с окнами, обращёнными на юг, стояла совершенно нестерпимая духота.

Именно так было расположено здание типографии Жака Пере на улице Ренн.

Комната на втором этаже, где сшивали и переплетали книги и где, кроме того, стояла небольшая ручная печатная машина, представляла собой галерею, застеклённую с южной и западной сторон.

Работать здесь было очень тяжело, и все нетерпеливо посматривали на часы. Казалось, что сегодня стрелки особенно лениво двигаются по циферблату.

До конца рабочего дня оставалось ещё часа два, когда вдруг у печатного станка послышался глухой стон и стук упавшего тела.

Тотчас около машины сгрудилось несколько человек.

— Положите его на стол!

— Голову, голову поверните, а не то он задохнётся!

— Воды! Дайте же ему глотнуть воды!

Люди растерянно суетились около распростёртого на полу Поля Роже.

— Разойдитесь! Оттого, что вы глазеете, мальчику не станет легче, а дышать ему и без того нечем.

Это сказал наборщик Антуан Круазен, недавно начавший работать в типографии. Его уверенный тон и решительность произвели впечатление. Все послушно расступились.

Антуан опустился на колени и приложил ухо к груди юного типографщика.

— Сердце не остановилось. Пустим в ход и все остальные колёсики, — заключил он свой осмотр и перенёс Поля на брошюровочный стол. — Ему ещё, наверно, нет и двенадцати, — заметил он, подкладывая под голову мальчика бумажные обрезки.

— Пошёл тринадцатый, — ответил печатник Анри Прото, поднося к губам Поля чашку с водой. — Он здесь с восьми лет работает.

Анри влил несколько капель в рот мальчику, всё ещё не приходившему в сознание. Поль открыл глаза и тотчас снова их закрыл.

— Это с ним уже второй раз, — продолжал Анри. — Хозяин даже хотел его уволить, насилу упросили оставить.

— В такой духоте не только ребёнку, но и здоровому мужчине не выдержать… Надо поговорить с хозяином, чтобы дал ему работу полегче, — сказал Антуан.

— Полно тебе! Ты здесь новый человек, Антуан, и ещё не знаешь господина Пере… Да вот и он сам. Лёгок на помине! Услыхал, значит, про обморок.

Господин Пере, немолодой человек в добротном чёрном сюртуке, приблизился к столу, на котором лежал мертвенно-бледный Поль Роже. Мальчик уже пришёл в себя и, увидев хозяина, сделал попытку подняться. Но это ему не удалось.

— Лежи, лежи… Смотри, как ослаб! — вкрадчивым голосом заговорил Пере.

Он удалился, но тотчас же вернулся с бутылкой вина в одной руке и стаканом в другой. Налив вина, Пере поднёс стакан к губам Поля:

— Два-три глотка мозельского — и мальчик поднимется как ни в чём не бывало!

Поль молча отстранил стакан.

— Пей, пей, не стесняйся! Вино с твоей родины. Смотри: «Мулино. Эльзас», — прочитал Пере вслух напечатанную на ярлыке марку вина, названного по имени деревни Мулино — родины Поля.

— Это и моя родина — деревня Мулино, — отозвался Антуан. — Глотни-ка, парень, может, это вино с виноградника твоего отца.

Поль взял дрожащими руками стакан, протянутый хозяином, и глоток за глотком опорожнил его до дна. Затем он опустился на стол и закрыл глаза. Мальчик вспомнил белый домик с черепичной крышей у подножия горы Мулино, а на склонах — зелёные лозы виноградника. С этим домиком он расстался четыре года назад, но не забыл, как мать провожала его в далёкий Париж…

Вино оказало-своё действие. На лице Поля появился румянец. Через несколько минут он уснул.

Теперь хозяин заторопился:

— Идите, господа, вас ждёт работа. Мальчиком займусь я.

Он приказал сторожу Грибону отнести Поля в директорскую комнату, куда последовал и сам.

— Видна птица по полёту, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.