Библиотека knigago >> Детская литература >> Детская образовательная литература >> Загадки старых мастеров


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 429, книга: Секрет миллионера
автор: Марк Фишер

Такое ощущение, что сама встретилась с этим миллионером. Поразительные чувства, как будто подбросило в верх над тучами, где всегда светит солнце.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эскадры красного гиганта. Максим Калашников
- Эскадры красного гиганта

Жанр: Публицистика

Год издания: 2003

Серия: Америка против России

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Драконы. Антон Ерёмин
- Драконы

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2020

Серия: Хроники реального мира(Ерёмин)

Александр Шапиро - Загадки старых мастеров

Загадки старых мастеров
Книга - Загадки старых мастеров.  Александр Шапиро  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Загадки старых мастеров
Александр Шапиро

Жанр:

Детская образовательная литература, Культурология и этнография, Языкознание, Искусство и Дизайн

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

978-5-4474-8420-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Загадки старых мастеров"

Кто был первым поэтом в истории человечества? В чём тайна улыбки Джоконды? Кто изображён в центре Сикстинской капеллы? Что означают слова «Коня! Коня! Всё царство за коня!»? Как Андрей Рублёв подписал «Троицу»? Что поёт «Лютнист» Караваджо?

Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдёте в книге Александра Шапиро «Загадки старых мастеров».

Читаем онлайн "Загадки старых мастеров". [Страница - 3]

искусства, что его цитировали другие античные авторы, и поэтому до нас дошли первые шестнадцать строк и начало семнадцатой.


Особенность этой оды состоит в том, что её первые шестнадцать строк представляют собой одно предложение. Предложение, перенасыщенное сильными личными эмоциями, которые описаны детально и в то же время отстранённо. Вдобавок это предложение состоит из четырёх четверостиший с деликатной ритмической структурой — позже четверостишие с такой структурой назовут сапфической строфой.


Примечание переводчика.


Невозможно качественно перевести вторую оду Сапфо по одному лишь подстрочнику. Поэтому я обратился за консультацией к профессору античности Сергею Карпухину. Он любезно предоставил подстрочник и подробный комментарий, прочитал текст в оригинале — на эолийском диалекте древнегреческого языка, а также неоднократно обсуждал со мной детали перевода. Я глубоко признателен профессору Карпухину за помощь в переводе.


Кроме того, в процессе работы над переводом выяснилось, что некоторые современные психиатры считают описанный в оде всплеск чувств перечислением симптомов панической атаки. Эта гипотеза накладывала ограничения на перевод, поэтому я обсудил её с практикующими специалистами, которые пришли к выводу, что описан скорее приступ ревности.


Единственное, чего недостаёт переводу — это музыка. Сапфо была лирической поэтессой — это значит, что её стихи иполнялись под сопровождениё лиры. Вряд ли удастся узнать, как звучала музыка, под которую исполняли вторую оду. Но вдумчивый читатель всегда может услышать отголоски древней музыки в первом переводе, сохранившем как ритм, так и цельность оригинала.

Тот, сидящий против тебя так близко,

он, как будто, счастьем подобен богу:

он, наверно, сладкий твой слышит голос,

слышит желанный

смех — но только всё это здесь, напротив,

мне шальное сердце в груди пугает,

ведь, едва взгляну на тебя украдкой,

слова не молвить:

то, застыв, язык цепенеет, тонкий

жар не то внезапно бежит под кожей,

застит веки мои морока, уши

гул наполняет

так, что холод дрожью меня промозглой

всю, всю-всю свивает, былья бледнее

я, и малость лишь отстаю от смерти,

малость… как будто.

Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после…

(перевод Александра Шапиро)

Солон был правителем Афин и одним из семи мудрецов Древней Греции. Когда Солон за чашей вина услышал одно из стихотворений Сапфо от своего племянника, он попросил мальчика повторить стихотворение несколько раз. А на вопрос — зачем, Солон ответил, что не хочет прожить остаток жизни, не зная этого стихотворения наизусть.

Глава 3 Улыбка Джоконды

Несколько выдающихся поэтов Древнего Рима оказали колоссальное влияние не только на литературу, но и на культуру в целом. Все эти поэты — классические античные авторы, мастера глубоких мыслей и, как правило, тяжелого слога. Все, кроме одного. Его имя Гай Валерий Катулл, а его стихи — вполне современная поэзия. Вряд ли найдётся ещё один античный автор, на слова которого есть песни в стилях рэп и панк-рок.


Самое известное стихотворение Катулла состоит всего из двух строк:

Ненавижу тебя, вожделея. «Возможно ли?» — спросишь.

Не пойму. Но теперь постигаю себя, истязая.

(перевод Александра Шапиро)

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.

Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.

Озадачивающее начало этого стихотворения очень популярно в наши дни. Фраза «Odi et amo», которая дословно означает «ненавижу и люблю», в наше время стала названием одного музыкального коллектива, двух фильмов, нескольких книг и многочисленных страниц в интернете.

Уже по этим двум строчкам легко понять, что в стихах Катулла есть вполне современные моменты: смешанные чувства, сомнения, рефлексия и т. п. Конечно же, Катулл был известен своим современникам, а его поэзия оказала значительное влияние на других выдающихся поэтов Древнего Рима: Горация, Овидия и Вергилия. Эти --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.