1934-58 гг., после чего были повторные показы.
(обратно)
45
Pillsbury Dough Boy — мальчик из теста, рекламный герой фирмы кондитерских изделий.
(обратно)
46
«До свидания, мистер Чипс» — кинофильм режиссёра Сэма Вуда, вышедший на экраны в 1939 году.
(обратно)
47
Шрифт для слепых.
(обратно)
48
Американская сеть магазинов фруктовых напитков. Известна благодаря особому напитку, также называемому Orange Julius.
(обратно)
49
Из песни “Five to One”.
(обратно)
50
Tricky Dicky, Хитрый Дик — прозвище Никсона. Дик — уменьшительное от Ричард. Так же, на сленге, «dick» — это половой член. Так что прозвище президента США можно перевести и по-другому.
(обратно)
51
Герои книги «Моби Дик» Германа Мелвилла.
(обратно)
52
Turnaround — джаз/блюз термин, означает повторяющийся ритмико-мелодический пассаж в конце одной части композиции, который служит переходом к следующей части.
(обратно)
53
Shuffle — блюзовый ритм восьмых триолей с паузой.
(обратно)
54
Настоящий мужик, красавец во всех отношениях (сленг).
(обратно)
55
«Призрачные Всадники в Небе», классический хит в жанре кантри & вестерн, 1948 г.
(обратно)
56
Vince Guaraldi, американский джазовый пианист.
(обратно)
57
Аполлоновское и дионисийское начала — философско-эстетические понятия, введены в обиход Ф. Шеллингом.
(обратно)
58
Дробь с нажимом на рабочем барабане.
(обратно)
59
Острое блюдо из стручков бамии с мясом и травами.
(обратно)
60
Цитата из песни Дилана.
(обратно)
61
182 см, 72,5 кг.
(обратно)
62
«Дом на полпути» — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных.
(обратно)
63
Знаменитый калифорнийский сухой и жаркий ветер, дующий из пустыни.
(обратно)
64
«Оркестр Окурочки».
(обратно)
65
«Peter's principle» — шуточное объяснение постоянно возникающих проблем в любой компании, сформулированное Лоуренсом Питером: в любой иерархии каждый сотрудник имеет тенденцию достигать уровня своей некомпетентности; следствия: с течением времени каждая должность будет занята служащим, который некомпетентен в выполнении своих обязанностей; работа выполняется теми служащими, которые еще не достигли своего уровня некомпетентности; входит в серию законов Мерфи.
(обратно)
66
Американский фильм 1969-го и комедийный телесериал 70-х годов на тему «шведской семьи».
(обратно)
67
Язва-Денсмор играет словами и цитатами из Doors: your mate Pam followed you down, with an OD.
(обратно)
68
От англ. divorce — развод. D № 2 — второй развод в жизни автора.
(обратно)
69
Ритуальный предмет, передаваемый по кругу во время магических церемоний. Тот кто держит в руках палочку может свободно говорить все что у него на душе, произносить сокровенное, его выслушают и сказанное не выйдет за круг.
(обратно)
70
«Turn on, tune in and drop our» — фраза пропагандиста ЛСД Тимоти Лири.
(обратно)
71
Человек, реально существовавший в 19 веке и страдавший редкой болезнью, вызывающей чудовищные деформации тела. Ужасный снаружи, добрый и умный внутри, Человек-Слон стал знаменитостью в викторианской Англии и погиб, столкнувшись с миром «нормальных людей». Печальная история его жизни легла в сюжет одноименного фильма.
(обратно)