Сергей Сергеевич Аверинцев - Казусы «христианизации» немецкой поэтической лексики в русских переводах
Название: | Казусы «христианизации» немецкой поэтической лексики в русских переводах | |
Автор: | Сергей Сергеевич Аверинцев | |
Жанр: | Культурология и этнография | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Казусы «христианизации» немецкой поэтической лексики в русских переводах"
Диалог культур — культура диалога Сб. научных статей К 70-летию Н.С. Павловой М. РГГУ 2002 сс. 307-317
Читаем онлайн "Казусы «христианизации» немецкой поэтической лексики в русских переводах". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Именно это мы назвали в заглавии нашей статьи «христианизацией» поэтической лексики, сознательно прибегая к кавычкам постольку, поскольку желательно было отметить языковую, не мировоззренческую природу феномена. Серьезная христианская тенденция, христианизация без всяких кавычек переводимого текста осуществляется, скажем, у Жуковского в его переводах из Шиллера совсем иными методами, обычно обходясь без внешних изменений в словаре. В этой связи заметим, что именно в сугубо индивидуальном языке русского поэта происходит максимальное для России приближение к тому немецкому феномену, о котором мы говорили; но это была неповторимая личная манера, не язык целой культуры. В чем стратегия Жуковского? Примером может служить «Жалоба Цереры». Оригинал был создан Шиллером в 1796 г.; Жуковский перевел стихотворение в 1831 г. Перевод очень точен в ритмическом и вербальном отношении. Тем более интересно, какими минимальными средствами Жуковский сделал из исторически-объективирующего стихотворения — глубоко субъективное, из языческого — христианское. Контекст, в котором оригинал и перевод трактуют тему, глубоко различен. Немецкий оригинал принадлежит тому самому Шиллеру, который написал стихотворение «Боги Греции», оплакивавшее гибель античной политеистической Naturreligion, в результате чего нам досталась «обезбоженная природа» («Die entgotterte Natur») [6]. Это характерный для Веймарской классики культ античного язычества как силы, одушевлявшей жизнь природы во всех ее проявлениях. Разумеется, этого стихотворения Жуковский не переводил; для его христианских убеждений похвалы язычеству и укоризны монотеизму были неприемлемы. Но для Шиллера оно характерно, и его «Klage der Ceres» зависима от этого мировоззрения. Поэтому у немецкого оригинала, строго говоря, не одна, а две темы: общая, доминирующая, более абстрактная, — греческая мифология как целостное миропонимание; и частная, служащая для первой конкретизирующим примером, — образ богини растительности как матери, скорбящей о своей дочери. Некоторые из лучших строк Шиллера не имеют к Церере как таковой никакого отношения; они рисуют общее языческое понимание жизни природы. Приход весны описвается так:
Filhrt der gleiche Tanz der Horen
Freudig nun den Lenz zuriick…[7]
У Жуковского образ равномерного танца Op закономерно исчезает; соответственно у него речь идет не о «Mutter, die aus Pyrrhas Stamme // Sterbliche geboren sind», по об участи «смертных матерей»; не о семействе Юпитера («was Jovis Haus bewohnet»), а просто о «богах нетленных». Шиллер любуется именно системой мифологии в ее качестве системы. Связь между материнской скорбью Цереры и ее функцией как богини растительности — для него только частное проявление этой системы, иллюстрация общего положения. Подход Шиллера — исторический, отдающий почти неким идеальным школьным уроком, что не редкость для Веймарской классики. Жуковский, сменив историзм на самоотождествление, превращает языческий миф в христианскую притчу о зерне, о связи между смертью и воскресением, между скорбью и оживанием души: как сказано в Евангелии от Иоанна --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Казусы «христианизации» немецкой поэтической лексики в русских переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Алексей Геннадьевич Митрофанов - Повседневная жизнь русского провинциального города в XIX веке. Пореформенный период Жанр: История: прочее Год издания: 2013 |
Елена Евгеньевна Левкиевская - Мифы русского народа Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 2010 |
Другие книги автора «Сергей Аверинцев»:
Сергей Сергеевич Аверинцев - Другой Рим Жанр: Религия Год издания: 2005 |
Сергей Сергеевич Аверинцев - «Были очи острее точимой косы…» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1991 |
Сергей Сергеевич Аверинцев - Многоценная жемчужина Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2004 |