Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> "Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1601, книга: В пасти кобры
автор: Михаил Кузнецов

"В пасти кобры" Михаила Кузнецова - захватывающее путешествие в мир боевой фантастики. Книга погружает в динамичные и наполненные действием истории, которые держат читателя в напряжении до последней страницы. Рассказы в сборнике мастерски сочетают в себе элементы боевых искусств, фантастических миров и приключений. Автор умело создает ярких и запоминающихся персонажей, которые сталкиваются с опасными врагами и преодолевают сложные испытания. Язык книги живой и выразительный, что...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вальтер Скотт - "Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона

"Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона
Книга - "Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона.  Вальтер Скотт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона
Вальтер Скотт

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн ""Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона". [Страница - 27]

колыбели… — цитата из строфы CXVIII.

Стр. 514…как и Стерн в знаменитом очерке об узнике… — Скотт имеет в виду одну из глав романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие».

Стр. 515. Тренк Фридрих (1726–1794) — прусский офицер. Приговоренный к тюремному заключению за связь с Австрией, провел десять лет в Магдебургском замке.

Таков мой долг!.. — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт V, сц. 2).

Стр. 516..лист душой… — цитата из строфы V.

Стр. 517. И виделось, как в тяжком сне… — цитата из строфы IX.

И слышен был мне шум ручьев… — цитата из строфы XIII.

Стр. 518. Темница Уголино. — Уголино — один из самых мрачных образов «Божественной комедии» Данте. Обвиненные их врагом архиепископом в измене, Уголино и его четверо сыновей были заточены в башню, где и погибли голодной смертью.

«Могила Черчила» (1816) — стихотворение, которое Байрон посвятил памяти Чарлза Черчила (см. прим. к стр. 461).

Стр. 519…проживет еще долго к вящей своей славе. — В 1830 г. Скотт снабдил это место своей статьи следующим примечанием: «Увы, выраженная нами надежда оказалась тщетной. Мы не смогли умолить судьбу, и катастрофа довершила сходство между этими поэтами».

…в своеобразной поэме «Тьма» с хорошим подзаголовком: «Сон, который не вовсе сон»… — «Тьма» написана в 1816 г. То, что Скотт называет подзаголовком, является первой строкой стихотворения.

Стр. 521. Был странник, как и прежде, одинок… — цитата из строфы VIII поэмы «Сон».

Стр. 522…Столетние дубы валя на землю… — цитата из пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3).

Стр. 523. Престон. — По-видимому, имеется в виду английский поэт и драматург Уильям Престон (1753–1807).

Стр. 524…в наследии Адама… — Имеются в виду страдания, муки и несчастья, на которые, по христианским верованиям, обрек человечество изгнанный из рая Адам.

Так много долгих дум… — цитата из песни III «Чайлд-Гарольда» (строфа VII).

Стр. 525. Semita certe… — цитата из «Сатир» Ювенала (X, 364).

Стр. 526. I decus, i nostrum… — цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 546).

Н. Егунова

Примечания

1

Напутствие (франц.).

(обратно)

2

Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.).

(Перевод А. Фета.)

(обратно)

3

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

4

Перевод О. Чюминой.

(обратно)

5

Присутствие уменьшает славу (лат.).

(обратно)

6

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

7

Перевод Н. Рыковой.

(обратно)

8

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

9

Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).

(обратно)

10

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

(обратно)

11

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

(обратно)

12

Перевод О. Чюминой.

(обратно)

13

Наемного убийцы (итал.).

(обратно)

14

Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.

(обратно)

15

Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).

(обратно)

16

Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).

(обратно)

17

Не следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).

(обратно)

18

Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.)

(обратно)

19

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

20

Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.

(обратно)

21

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

22

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

23

Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

24

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

25

Но, конечно,

Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).

(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)

(обратно) --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.