Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)

Сергей Анатольевич Смирнов - J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)

J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)
Книга - J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему).  Сергей Анатольевич Смирнов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)
Сергей Анатольевич Смирнов

Жанр:

Публицистика, Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)". [Страница - 6]

что он сознательно оставляет вне рассмотрения произведения Андрея Белого, Федора Сологуба, Алексея Ремизова — русского Толкина начала века и прочих авторов «серебряных» и «золотых» дореволюционных годов).

А другой пример — не менее классический, но более печальный — перевод Кистяковского-Муравьева.

Наш сказочный героический эпос внутри нас, мы лишь не написали еще книг о нем, не перевели в буквы те образы и характеры, которые с детства сформированы в нас Кощеями, Ягами и Муромцами. Но в каждой переводной сказке образы эти вылезают из наших авторов — у кого больше, у кого меньше, в зависимости от развитости самосознания, и в формах, соответствующих их личной культуре.

И вместо эпилога. Теперь наступает время русского фэнтези — первые книги уже появились. И как только эта ветвь большой литературы (а другой литературы нет — есть внутри нее маленькие авторы) сформируется, обрастет листьями и плодами, переводная фэнтези найдет своих серьезных переводчиков, а мы, читатели, познакомимся с книгами известных нам авторов именно в том виде, в котором могли бы их прочитать на языке оригинала.

Кстати, Дж. Р. Р. действительно заслуживает честных переводчиков, ничуть не менее талантливых, чем переводчики Фриша, Кортасара, Элиота и Шекспира, и уж тем более заслуживает «академического» перевода в самой этичной по отношению к авторам серии — «Литературные памятники».

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «J. R. R. как жертва "национального" перевода (полемические заметки на критическую тему)» по жанру, серии, автору или названию: