Николай Александрович Добролюбов - Песни Беранже
Название: | Песни Беранже | |
Автор: | Николай Александрович Добролюбов | |
Жанр: | Критика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Песни Беранже"
«…До последнего времени многие считали у нас Беранже не более, как фривольным певцом гризеток и вина и отчасти политическим памфлетистом. Только недавно, с появлением в русских переводах многих песен Беранже и нескольких статеек о нем в русских журналах, это мнение стало изменяться и уступать место более правильным понятиям. И в этом случае заслуга первого и до сих пор лучшего ознакомления русской публики с Беранже принадлежит, бесспорно, г. Курочкину…»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: рецензии,русская классика,зарубежная поэзия xix век
Читаем онлайн "Песни Беранже". [Страница - 9]
(обратно)
13
Судьба, конечно, несправедлива,Но она не всегда сурова (франц.). – Ред.
(обратно)
14
Вы, кто страшитесь рабства,Ах, не пойте ваших нежных песен
Этим знатным дворянам, которые из поколения в поколение
Вместо песен несут вам оковы.
В то время как они потихоньку
Раболепствуют перед троном,
Я воспеваю свободу:
Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.
(обратно)
15
Экипаж богача.Проезжая, забрызгивает грязью;
Я вижу наглость
Богача и вельможи;
От их наглой надменности
Ничто не ограждает нас (франц.). – Ред.
(обратно)
16
Свобода меня влечет,Но у меня большие требования (франц.). – Ред.
(обратно)
17
Потом, желая умилостивитьЦаря, изнывающего от скуки,
На мирном оливковом дереве
Я стал бы петь для него.
Потом я полетел бы туда, где укрылись
Несчастные изгнанники,
Я принес бы им весть милосердия.
И так летал бы быстро, быстро,
Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.
(обратно)
18
Я преклонялся бы перед отшельником-монахом,Который, не торгуя святой водой,
Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.
(обратно)
19
господин комиссар (франц.). – Ред.(обратно)
20
«Сенатор» (франц.). – Ред.(обратно) (обратно)
Комментарии
1
Дата цензурного разрешения первого издания «Песен Беранже» – 18 октября 1857 г.(обратно)
2
Второе издание «Песен Беранже» в переводе В. Курочкина открывалось стихотворением Курочкина «18 июля 1857 года» (день похорон Беранже). Стихотворение впервые было напечатано в «Русском вестнике», 1858, май, кн. I.(обратно)
3
Строки из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825).(обратно)
4
В переводе этого и других отрывков из предисловия Беранже к своим песням есть ряд неточностей и пропусков, которые мы не будем оговаривать.(обратно)
5
Имеется в виду стихотворение «Traite de politique a l'usage de Lise» («Политический трактат для руководства Лизеты», май 1815).(обратно)
6
Из стихотворения «Бабушка» в переводе В. Курочкина.(обратно)
7
Малек-Адель – герой романа французской писательницы С. Коттен «Матильда» и трагедии Николева «Малек-Адель».(обратно)
8
Добролюбов приводит два стихотворения (№ 73, 74) Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1823). Переводы этих стихов принадлежат самому Добролюбову.(обратно)
9
Намек на цензурный режим в царской России.(обратно)
10
Перевод Д. Ленского был опубликован в кн. XI «Современника» за 1857 г.(обратно)
11
Добролюбов вновь имеет в виду цензурные условия, в силу которых переводчик вынужден был смягчить политическую остроту стихотворений Беранже. (обратно) (обратно)--">