Михаил Яковлевич Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
Название: | Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова | |
Автор: | Михаил Яковлевич Горелик | |
Жанр: | Критика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Ставя восклицательный знак в утверждении глупца, Графов подчёркивает вызов.
БИБЛЕЙСКИЕ КЛИШЕ
Первые два перевода дословно воспроизводят оригинал: «Сказал в сердце своем». По-русски выглядит своеобразной библейской поэзией, но в оригинале это обычное словесное клише, часто повторяющееся, ничего поэтического. «Сказать в сердце своем» значит сказать мысленно. Всего лишь. В «Толковой Библии» Лопухина (самом фундаментальном труде русской православной экзегезы Библии) содержание этого клише определяется несколько по-иному: «искренне верить, решить». В любом случае варианты перевода РБО и Графова вполне естественны: нейтральные, неокрашенные слова и выражения именно так и переводятся.Но вот в еврейском ортодоксальном контексте такая трансформация была бы крайне нежелательна: за века вокруг любого слова и выражения вырос лес комментариев, и любая переводческая вольность способна сделать их нерелевантными. «Каждый или почти каждый стих или псалом имеет десятки простых смыслов, не говоря уже о намёках и толкованиях. И все они самые правильные, ибо донесены до нас аутентичной еврейской традицией» (Перевод А. Каца, «От издательства»). Более того, то же самое относится и к отдельным словосочетаниям, и к словам, и даже к буквам, из которых слова состоят.
Что касается конкретного места, то соответствующий комментарий рассматривает «сказал в сердце своем» вовсе не как клише. Из текста выносится следующий смысл: «Нечестивые во власти сердец. Праведные же властвуют своими сердцами».
Ещё одно словесное клише — «сыны человеческие» (бней-адам).
Два первых перевода, ориентированных на максимально возможное калькирование оригинала, это клише сохраняют. Два других от него отказываются, и действительно: «сыны человеческие» — просто люди.
Вопрос, как правильно переводить: сохранять клише или не сохранять — остаётся открытым. Сохранение клише доносит до нас словесное своеобразие оригинала. Кроме того, «сыны человеческие», равно как «сказал в сердце своем», стали уже неотъемлемой частью русской культуры. Однако же и у сторонников нового перевода есть понятные и убедительные резоны.
Сам-то Андрей Графов вовсе не раб принципа. В 103 (104) псалме, например, калькирует библейское клише: «Ты обновляешь лицо земли» (стих 30), а не «землю» — если быть последовательным.
КАК БОГ СМОТРИТ С НЕБЕС
В Синодальном:
«Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога».«Призреть» определённо из церковнославянского. Словарные значения слова «призрети»: полюбить, милостиву быть, а также осматривать, воззреть, смотреть. То есть всё правильно. Что касается конструкции «чтобы видеть» — по сравнению с другими переводами она наиболее близка к оригиналу.
У Александра Каца:
«Господь с небес вглядывается в сынов человеческих, высматривает, есть ли один разумный, ищущий Бога».«Высматривает» — по смыслу верно: никак найти не может, на глаза не попадаются. По смыслу верно, но слово разговорное, стоит в тексте особняком, особенно учитывая общую торжественность тона и книжного «нечестивца» неподалёку, поэтому стилистически неудачно. В оригинале нейтральное лирот (смотреть). Уж лучше тогда «всматривается».
В переводе РБО:
«Господь взирает с небес на людей,Почему «взирает», зачем это стилистическое повышение рядом с обыденным «смотрит» — непонятно.смотрит: есть ли мудрец, есть ли ищущий Бога?»
У Андрея Графова:
«Господь с небес взглянул на людей:Если уж акцентировать параллелизмы, на что Графов ориентирован, тогда, может быть, так:есть ли среди них разумный?»
«Господь с небес глядит на людей:На самом деле в оригинале никакого параллелизма: «Глядит <…> чтобы видеть». Тем не менее такой перевод возможен и вполне органичен: ведь переводчик переводит не отдельную строку, а текст как целое. Между тем параллелизм — специфическая особенность текста.смотрит, есть ли разумный?»
БЕЗУМЕЦ? НЕЧЕСТИВЕЦ? ГЛУПЕЦ?
Теперь наиболее существенное — тот, кто сказал, что Бога нет, кто он такой: безумец? нечестивец? глупец? Графов в своём комментарии пишет: «Глупец. — Евр. навал означает --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова» по жанру, серии, автору или названию:
Анатолий Владимирович Заклинский - Что сказал твой бог? (СИ) Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2015 |
Эльрида Морозова - Кто я Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Михаил Горелик»:
Наталья Александровна Еськова, Ирина Васильевна Василькова, Андрей Борисович Зубов и др. - Новый мир, 2006 № 07 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Мария Семеновна Галина, Данила Михайлович Давыдов, Александр Васильевич Кормашов и др. - Новый мир, 2009 № 02 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Мария Семеновна Галина, Юлия Винер, Алексей Васильевич Парин и др. - Новый мир, 2011 № 05 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Михаил Яковлевич Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова Жанр: Критика Год издания: 2012 |