Иван Сергеевич Тургенев - Вильгельм Телль. Соч. Шиллера
Название: | Вильгельм Телль. Соч. Шиллера | |
Автор: | Иван Сергеевич Тургенев | |
Жанр: | Критика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Вильгельм Телль. Соч. Шиллера"
Рецензия Тургенева на перевод «Вильгельма Телля» содержит характерные для демократической критики начала 1840-х годов суждения о «германском духе» и о творчестве Шиллера как отражении немецкого национального сознания. «Вильгельм Телль», по словам Тургенева, «не драма, а драматическое представление, – драматического элемента именно и недостает в немцах». Это очень близко к словам Белинского в статье «Русский театр в Петербурге»: «…у немцев нет ни драмы, ни романа … В этом случае должно исключить одного Шиллера…»
Читаем онлайн "Вильгельм Телль. Соч. Шиллера". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
О, вспомни, вспомни род свой знаменитый! —между тем как Аттингаузен тут же говорит племяннику, что происхождением нечего гордиться! В другом месте г. Миллер переводит следующие два весьма важные стиха, – важные потому, что в них выражается весь характер Телля:
Тогда только наслаждаюсь я вполне жизнью,вот каким пошлым образом:Когда я ее каждый день снова себе завоевываю, —
Я тогда лишь жизньюНа стр. 11 г. Миллер заставляет Телля, представленного у Шиллера набожным и простосердечным человеком, говорить рыбаку Руоди, который боится поплыть через озеро, потому что «нынче день Симона и Иуды», —Своею наслаждаюсь в полной мере,
Когда, что день, то новые труды…
Оставь свои пустые предрассудки, —между тем как у Шиллера сказано:
Полно тратитьслова понапрасну.Далее у Шиллера Гесслер приказывает бедной Армгарте посторониться «не то, – говорит он, – я забудусь и сделаю то, в чем буду потом раскаиваться». Но г. Миллер, вообразив, что Гесслер совершенный злодей {7} и недоступен раскаянью, переводит так (на стр. 122):
Или яВ песенке охотника (на стр. 4) находится чрезвычайно неприятная ошибка; у Шиллера сказано:Забудусь, и тогда ей будет худо.
Под ногами у него море туманов;а у г. Миллера:Он уже не различает земных жилищ (городов), —
Внизу под ногами туманное море;Когда же тучи гуляют в туманах, да еще в раздолье?В нем тучи гуляют в раздолье в просторе…
Далее в подлиннике читаем: «там, где дух еще смел и свеж, а сердце не испорчено», а у г. Миллера:
Гдеи т. д. и т. д. Мы недаром сказали, что подобных ошибок не перечтешь…Свободен дух и сердце не страдает …
Из всего сказанного следует, что перевод г. Миллера только потому не дюжинный, что у нас на Руси далеко не все так называемые литераторы умеют писать сносным языком. Несмотря на совершенное отсутствие всякого истинно художественного достоинства в произведении г. Миллера, его книгу прочтут, как мы сказали выше, многие. Попытка его может, сверх того, принести еще ту пользу, что мы теперь уже вправе требовать от будущего переводчика Шиллера (так же, как и от будущего переводчика «Фауста») трудов более совестливых и отчетливых, большего поэтического таланта, потому что они уже лишены предлога «ознакомить читателей» с этими произведениями: читатели уже ознакомлены… правда, посредством плохих переводов, но переводчики, подобные Жуковскому, появляются слишком редко. Жертва богу безвкусия и пошлости принесена; мы признаем ее необходимость и не радуемся ей; но бог красоты и изящного теперь вправе ожидать более достойных приношений, и дело критики – пропустив скрепя сердце одного самозванца, не пропускать других. Круг читателей средней руки с наслаждением прочтет перевод г. Миллера, сразившегося с другим «великаном Германии» и поразившего, впрочем, не его одного, но и нас, грешных… Между тем… вспомнив бессмертные создания г. Молчанова, Куражсковского, Славина и иных, {8} мы, право, не можем не похвалить г. Миллера хоть за то, что он знает грамматику, правила стихосложения и не уродует бедного русского языка.
Примечания
Печатается по тексту первой публикации.Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1843, т. XXXI, № 12, отд. VI, с. 25–28.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, с. 9–14.
Автограф неизвестен.
Датируется 1843 г., не позднее ноября.
На принадлежность этой статьи Тургеневу указал Н. Л. Бродский: «…рецензия на перевод „Вильгельма Телля“ Ф. Миллером, – писал он, – …бесспорно принадлежит Тургеневу. Приемы анализа и общие соображения по поводу переводческой работы, тождественные с критической статьей о «Фаусте» Вронченко, ни в коем случае не позволяют отнести эту рецензию на долю ближайшего сотрудника „Отеч. зап.“ в библиографическом отделе К. Липперта, писавшего рецензии совершенно в ином роде» ( Центрархив, Документы, с. 102–103). Авторство Тургенева подтверждают и его собственные слова в письме к А. В. Топорову от 25 августа (6 сентября) 1879 г. (в связи с вопросом о составе первого тома в новом собрании сочинений): «О Шиллере и Байроне я где-то писал (по поводу переводов), но где? – теперь решительно не помню». Рецензия на перевод «Вильгельма Телля» и есть, --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Вильгельм Телль. Соч. Шиллера» по жанру, серии, автору или названию:
Виссарион Григорьевич Белинский - Виргиния, или Поездка в Россию. А. Вельтмана. Сердце и думка. Приключение. Соч. А. Вельтмана. Жанр: Критика |
Иван Сергеевич Тургенев - Петр Петрович Каратаев Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1977 |
Другие книги автора «Иван Тургенев»:
Иван Сергеевич Тургенев - Накануне Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1979 |
Иван Сергеевич Тургенев - Свидание Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1977 |
Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев, Иван Семенович Барков и др. - Нецензурная поэзия (СИ) Жанр: Поэзия Серия: Антология поэзии |
Иван Сергеевич Тургенев - Вешние воды Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2011 Серия: Русская классика |