Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Предшественники Шекспира


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1601, книга: В пасти кобры
автор: Михаил Кузнецов

"В пасти кобры" Михаила Кузнецова - захватывающее путешествие в мир боевой фантастики. Книга погружает в динамичные и наполненные действием истории, которые держат читателя в напряжении до последней страницы. Рассказы в сборнике мастерски сочетают в себе элементы боевых искусств, фантастических миров и приключений. Автор умело создает ярких и запоминающихся персонажей, которые сталкиваются с опасными врагами и преодолевают сложные испытания. Язык книги живой и выразительный, что...

Николай Ильич Стороженко - Предшественники Шекспира

Предшественники Шекспира
Книга - Предшественники Шекспира.  Николай Ильич Стороженко  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Предшественники Шекспира
Николай Ильич Стороженко

Жанр:

Культурология и этнография, Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Предшественники Шекспира"

Том I. Лилли и Марло

Читаем онлайн "Предшественники Шекспира". [Страница - 163]

себѣ то прекрасное безуміе (fine madness), которымъ непремѣнно долженъ быть одержимъ мозгъ всякаго истиннаго поэта (Dyce, Account of Marlowe aud bis Writings, p. L. III).

324) Dead shepherd! now I find thy saw of might:

"Who ever loved, that lov'd not at first sight".

(As You like it, Act. Ill, Sc. V).

Шекспиръ называетъ Марло пастушкомъ, намекая на его извѣстное посланіе влюбленнаго пастуха къ своей милой (The Passionate Shepherd to his love). Приведемъ еще кстати нѣсколько мѣстъ изъ Шекспира, отчасти навѣянныхь, а отчасти даже просто заимствованныхъ у Марло:


But stay: what star shines yonder in the east

The loadstar of my life, if Abigail.

(The Jew of Malta, Act. II, Sc. I).


У Шекспира этотъ образъ нѣсколько измѣненъ, но все-таки заимствованіе очевидно:


But soft: what light through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

(Romeo and Juliet, Act. II, Sc. 2).


"О не говори больше! Эти слова, какъ кинжалы вонзаются въ мой слухъ", говоритъ мать Гамлета (Act. Ill, Sc. 4). "Твои слова — мечи" (thy words are swords), говоритъ персидскій царь Мицетъ своему полководцу Теридаму (Tamburl., Act. I, Sc. I). Или напр. у Марло встрѣчается уподобленіе объятій могилѣ:


What sight of this! my Lodovico slain!

These arms of mine shall be thy sepulcre.

(The Jew of Malta).


Шекспиръ очевидно подражалъ этому сравненію въ Генрихѣ VI, но только замѣнилъ объятія сердцемъ:


These arms of mine shall be thy wending street,

My heart, sweet boy, shall be thy sepulcre.

(Henrt VI. Act. II, Sc. V).


Или напр. какъ не признать заимствованія въ слѣдующемъ стихѣ изъ короля Іоанна?


Nature and Fortune join'd to make thee great.

(King Iohn, Act. Ill, Sc. I).


Если сопоставить его съ однимъ двустишіемъ въ Тамерланѣ:


Nature doth strive with Fortune and his stars

То make him famous in accomplish'd worth

(Tamburl., Act. II, Sc. I).


325) Shakspeare's Dramatische Kunst, I Theil, s. 179.

326) Вотъ что говоритъ королева сама съ собой по уходѣ Мортимера, просившаго поступать съ нимъ такъ, какъ онъ того заслуживаетъ:


So well hast thou deserved, sweet Mortimer,

As Isabell could live with thee for ever,

In vain I look for love at Edward's hand,

Whose eyes are fixed on none but Gavestone:

Yet once more I'll importune him with prayer etc.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.