Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Futuristic Violence and Fancy Suits

David Wong - Futuristic Violence and Fancy Suits

Futuristic Violence and Fancy Suits
Книга - Futuristic Violence and Fancy Suits.  David Wong  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Futuristic Violence and Fancy Suits
David Wong

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

St. Martin's Press

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Futuristic Violence and Fancy Suits"

Если бы Зои Эш знала, что за ней следил человек, намереваясь медленно обглодать её кости, она наверняка переживала бы об этом больше, чем о том, как снять с крыши своего кота. Этот самый кот оказался на крыше, испугавшись голограммы Санта Клауса на переднем дворе, броской декорации, которую мама Зои купила в Волмарте две недели назад. У всех остальных в трейлерном парке такие уже были, так что она наверняка чувствовала, будто она обязана продемонстрировать свой рождественский дух с помощью этого существа с мертвыми глазами, без энтузиазма говорящего "Хо-хо-хо, с рождествомхо-хо-хо-с-рождеством" плоским роботизированным голосом каждому, кто проходил мимо. Зои и сама чувствовала себя тревожно, но её кот, только увидев активацию Санты, начинал шипеть и забираться куда-нибудь повыше, где, по его мнению, полупрозрачный бородатый демон не мог его достать. Именно поэтому вечером 16 декабря Зои стояла в снегу, пытаясь уговорить кота спуститься с крыши, пока в квартале от неё ждал мужчина, собираясь похитить её и транслировать её медленные мучения половине миллиона зрителей.

Читаем онлайн "Futuristic Violence and Fancy Suits". [Страница - 181]

действительно заслуживает того, чтобы с ней познакомилась российская аудитория (но переводчики по какой-то причине её игнорировали). Во-вторых, она заслуживает того, чтобы одинокий переводчик перечитывал её снова и снова, чтобы добиться наибольшей точности конечного перевода. Ну и последнее: это подтолкнуло меня к созданию своего телеграм-канала.

И именно поэтому вы читаете эти строки (надеюсь, что читаете, иначе я буду выглядеть глупо перед мамой, которой я уже растрещал о своём ошеломительном успехе). Лучшей благодарностью (если вы, конечно, испытываете что-то похожее на это чувство) будет простейшая подписка на тот самый канал. Там вы сможете найти ещё больше переводов, в том числе, переводы статей Вонга на Cracked.com, мысли о кино, сериалах, видеоиграх и других вещей, которые Молек ненавидит всем сердцем. Ну и, конечно, мои собственные мысли.

Найти его можно по ссылке https://t.me/lebowskiposts или https://tele.click/lebowskiposts если ваше интернет-соединение такое же капризное, как и у меня. Там же можно связаться с автором перевода и сказать ему, что угодно. Начиная с горячих благодарностей и заканчивая смачными оскорблениями, если только с их помощью вы можете выразить горячую благодарность.

Каждому подписавшемуся — билет в светлое будущее, парочка имплантов Райдена (нет, увеличение половых штук не предусмотрено) и, если пожелаете, один чудовищно вонючий кот.

      И спасибо ВАМ за прочтение и любовь к Дэвиду Вонгу.



ОБ АВТОРЕ



Книгаго: Futuristic Violence and Fancy Suits. Иллюстрация № 2

ДЭВИД ВОНГ — это псевдоним Джейсона Парджина, популярного автора New York Times и главного редактора крайне популярного комедийного сайта Cracked.com. Его первая книга, «В финале Джон умрёт», будет жить вечно как культовый классический фильм Дона Коскарелли, а его вторая книга, «Эта книга полна пауков», ежедневно пугает людей.

Notes

[

←1

]

англ. Blink - миг, конкретный момент или «моргнуть»

[

←2

]

Известный в 1930-х — 1940-х годах гангстер.

[

←3

]

Ram Jam — Black Betty

[

←4

]

В оригинале «he served «the Jews». Игра слов, обыгрывающая похожее произношение «the juice» (сила) и «the Jews» (евреи). Получается, Зои и Уилл подумали, что он служит евреям.

[

←5

]

Чёрное облако — человек, вызывающий неудачи. Человек, которого принято избегать.

[

←6

]

Песня «Rock You Like a Hurricane» группы Scropions.

[

←7

]

Max Strong и Nathan Steel – Макс Сильный и Нейтан Сталь.

[

←8

]

Картины Маурица Эшера изображают переплетённые лестницы, создающие визуальную иллюзию.

[

←9

]

Термин, обозначающий подростка, сидящего на шее, который изображает из себя панка и борца с системой. Преимущественно, стилем одежды.

[

←10

]

IDAHO? YOU DA HO – игра слов, которая обыгрывает похожее звучание названия штата Айдахо и фразы «Я шлюха?» В итоге, фраза буквально переводится как «Я шлюха? ТЫ ШЛЮХА!»

[

←11

]

Американский бренд сигарет «Kool’s»

[

←12

]

Крупная сеть магазинов Costco. Что-то вроде икеи.

[

←13

]

Nordstrom – магазин одежды и ювелирной продукции.

[

←14

]

Lane Brayant – магазин одежды.

[

←15

]

San Marino Blue – название модели BMW.

[

←16

]

В оригинале – Vixxxen, Bonefire, Bloodstick, Stormshaft и Crankwolf. Тупые, но крутые никнеймы, как у школьников в Call of Duty.

[

←17

]

В оригинале ballroom, что переводится и как бальный (танцевальный) зал, и как комната с шарами, что и запутало Зои.

[

←18

]

Известный мультипликатор, рисующий абсурдные образы.

[

←19

]

«Shark Week», или акулья неделя –

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.