Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз


"Давление. Советы и рекомендации ведущих врачей" - очень полезная и доступная книга для тех, кто хочет понять и контролировать свое артериальное давление. Автор Ольга Копылова собрала в ней всю необходимую информацию от ведущих кардиологов и терапевтов. Книга начинается с основ: что такое артериальное давление, почему оно повышается и чем это опасно. Затем автор подробно рассказывает о факторах, влияющих на давление, таких как питание, физическая активность, сон и стресс. Отдельная...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Торн. Алекса Ким
- Торн

Жанр: Любовная фантастика

Серия: Древо Жизни — Совершенный Боец

Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз
Книга - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз.  Франсиско де Кеведо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз
Франсиско де Кеведо

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз". [Страница - 3]

недостижимо торжество

Так пусть хранима будет сердца тайна

Безмолвьем уст и сухостью ресниц.

Перевод И. Чежеговой

ГЛОССА В ОКТАВАХ

Преходит все, но не мои страданья.

Я лета видел пышные уборы:

Сверкали изумрудами луга,

Блистали ярко на перстах Авроры

В златой оправе солнца жемчуга;

Но вот легли на долы и на горы

Седой зимы холодные снега:

Всему судило время окончанье,

Преходит все, но не мои страданья.

Ручей застывший видел я зимою,

Но снова стал прозрачной влагой лед,

Несомый говорливою струею;

И море, что так яростно ревет,

Безбурное лежало предо мною;

Я видел в черных тучах небосвод,

А нынче солнце льет на мир сиянье.

Преходит все, но не мои страданья.

Я видел, как играл листвой зеленой

Зефир, и в ней звучали голоса,

Как будто шепот Тирсии влюбленной;

Но злой зимой разубраны леса,

И день ушел, закатом обагренный,

Немая ночь взошла на небеса,

Неся с собою сумрак и молчанье.

Преходит все, но не мои страданья.

Перевод Л. Цывьяна

К ЛИСИ

Редондильи

Тот, кто с возлюбленной в разлуке

Скорбит безудержно в тиши,

Подобен телу без души

И обречен на скорбь и муки.

Разлука — смерть души и тела;

В отъединении дана

Телам возможность лишь одна

Страданья, боли без предела.

Когда б, все чувства сохраняя,

Я жизнь, отвергнутый, влачил,

Как тело без души бы жил,

Законы смерти попирая.

Кто, душу лгущую покинув,

Лишь тело по свету влечет,

С разъятым царством сходен тот:

Еще живет, уже погибнув.

Мне смерть милей, чем одиноко

В юдоли горестной блуждать;

Лишь мертвым можно блага ждать,

Судьба отвергнутых жестока.

Усопший может ждать спасенья

Отвергнутый надежд лишен;

Усопшего ждет вечный сон,

Отвергнутого — униженья.

О нет, не мни, что, разлученный,

Жизнь сохранить желаю я:

В тебе осталась жизнь моя,

И вот я — смерти обреченный.

Я от тебя ушел, страдая,

И, зная скорый свой конец,

Пред тем, как стану я мертвец,

При жизни по себе рыдаю.

Но стонов грудь не исторгает,

И плакать больше нету сил:

Все слезы я давно излил

На пламя, что меня сжигает.

Перевод В. Цывьяна

ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

Роза, чем гордишься ты

Пред незнатными цветами?

Завтра сменятся шипами

Пышные твои цветы.

Для чего тебе гордиться,

Роза, прелестью своей?

Умираешь ты скорей,

Чем успеешь народиться.

Плакать нам иль веселиться,

Видя в тот же самый день

Жизни цвет и смерти тень?

От восхода до заката

Исчезает без возврата

Совершенство красоты.

Роза, чем гордишься ты

Пред незнатными цветами?

Завтра сменятся шипами

Пышные твои цветы.

Видеть спесь твою нет мочи

Всех ты краше, но смотри:

Выйдя из пелен зари,

Ты наденешь саван ночи.

Век твой царственный короче

Дней любого сорняка,

Нет Аврорина цветка!

И смеется, нам кивая,

Мальва, грива луговая,

Чьи обычаи просты.

Роза, чем гордишься ты

Пред незнатными цветами?

Завтра сменятся шипами

Пышные твои цветы.

Перевод М. Квятковской

ВЛЮБЛЕННОМУ ПОКОЯ НЕТ

Для саламандр огонь — приют всегда,

Для птицы — воздух, а для рыб — вода.

Земля покой дарует человеку,

Творенье увенчавшему от века.

Лишь я, рожденный для жестоких мук,

Несу во все стихии свой недуг:

Глаза всегда полны водой соленой,

Уста шлют непрестанно в воздух стоны,

Стопами землю мерю день за днем,

Объяты сердце и душа огнем.

Перевод В. Багно

СОЛОВЬЮ

Пернатый свист, румянящий восток,

Солист крылатый, трель паренья,

Живая гамма оперенья

И дисканта кастальский ток.

Поведай нам, порхающий цветок,

Всевидящей гармонии зеница,

Прочерченная по небу граница,

Где с трепетным прекрасное слилось,

Ну как в одной пичуге удалось

Такому контрапункту --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз» по жанру, серии, автору или названию: