Аристенет , Евмафий Макремволит - Византийская любовная проза
Название: | Византийская любовная проза | |
Автор: | Аристенет , Евмафий Макремволит | |
Жанр: | Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | Литературные памятники #431 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1995 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Византийская любовная проза"
Византийская любовная проза Аристенет Любовные письма Евмафий Макремволит Повесть об Исминии и Исмине
Читаем онлайн "Византийская любовная проза". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (91) »
4 Филохор Полиену
Недавно красавец Гиппий из Алопеки[30], взглянув на меня горящими глазами, сказал: «Видишь, друг, вон ту, что опирается на служанку? Как она высока ростом, как хороша собой, как благообразна! Клянусь богами, она изысканна — стоит на нее взглянуть, это сразу видно. Подойдем ближе и попытаем счастья». «По пурпурной накидке, — сказал я, — можно заключить, что это порядочная женщина — не слишком ли решительно мы действуем. Надо сначала присмотреться. Я знаю: кто не торопится, не попадает в беду»[31]. Гиппий, насмешливо улыбнувшись, замахнулся было, чтобы ударить меня по голове, и укоризненно сказал: «Ты, клянусь Аполлоном, глуп и ничего не смыслишь в любовных делах. В такой час порядочные женщины не ходят по людным улицам, так разодевшись и любезно глядя на встречных. Не чувствуешь, как даже на расстоянии от нее пахнет духами? Не слышишь нежного звона ее браслетов, когда она бренчит ими? Ведь женщины делают это, нарочно поднимая правую руку и поддерживая кончиками пальцев одежду на груди, чтобы такими любовными знаками приманивать юношей. Смотри, — продолжал он, — я повернулся, и сейчас же повернулась она. Узнаю льва по когтям. Идем[32], Филохор, бояться нечего: все будет хорошо, дальнейшее покажет, как сказал человек, вброд переходивший реку. Наши предположения легко проверить, стоит только захотеть». Тут Гиппий подошел к ней и после взаимных приветствий спрашивает: «Ради твоей красоты, женщина, нельзя ли нам побеседовать о тебе со служанкой? Мы не скажем ничего, что останется тебе неизвестно, и не попросим о бесплатной любви, а с удовольствием дадим, сколько захочешь. Захочешь же ты, я знаю, не слишком много. Кивни в знак согласия, красавица»[33]. А она уступчивым взглядом мило и без всяких ломаний подтвердила свою готовность и стояла теперь, покраснев, и глаза ее сияли пленительным блеском, какой свойствен только чистому золоту. Тут Гиппий, повернувшись ко мне, сказал: «Ловко я догадался, кто она, и скоро ее уговорил, не потратив лишнего времени и слов. Ты еще в этих делах ничего не смыслишь. Но, следуя мне, учись и, так же как твой наставник в любви, наслаждайся: едва ли кто превосходит меня в этой науке».5 Алкифрон Лукиану[34]
Во время праздника, справлявшегося за городом, когда весь народ праздновал и богато угощался, Харидем созвал к себе на пир друзей. Среди них была какая-то женщина (не стоит называть ее имени), которую Харидем (тебе ведь известно, как склонен этот юноша к любовным похождениям) словил на рынке и уговорил прийти. И вот, когда все гости собрались, входит золотой мой хозяин в сопровождении какого-то старика, которого приглашает возлечь с остальными. Едва увидев его издали, женщина поспешно вскочила и быстрее мысли убежала в другую комнату, а потом велела позвать Харидема и говорит ему: «Ты по неведению сделал ужаснейший промах: этот старик — мой муж; он, разумеется, узнал одежду, которую я сняла и оставила при входе, и теперь, конечно, полон подозрений. Но если ты незаметно передашь мне плащ и вдобавок немного угощения со стола, я сумею провести мужа и заставлю его сменить гнев на милость». Как только Харидем исполнил ее просьбу, женщина бросилась домой и, невесть как ускользнув, пришла раньше своего супруга. Она заручилась помощью жившей по соседству приятельницы, и обе женщины сговорились, как им надуть старика. Вскоре он вернулся и в ярости прямо-таки ворвался в дом, крича и такими словами упрекая жену в распущенности: «Ты не обрадуешься, если осквернишь мое ложе». Из-за одежды, --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (91) »
Книги схожие с «Византийская любовная проза» по жанру, серии, автору или названию:
Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1981 Серия: Литературные памятники |
Джеффри Чосер - Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Роберт Хенрисон. Завещание Крессиды. Уильям Шекспир. Троил и... Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2001 Серия: Литературные памятники |
Никита Евгениан - Повесть о Дросилле и Харикле Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1969 Серия: Литературные памятники |
Лев Африканский - Африка — третья часть света Жанр: Путешествия и география Год издания: 1983 Серия: Литературные памятники |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Мишель Монтень - Опыты (Том 1) Жанр: Философия Год издания: 1992 Серия: Литературные памятники |
Плутарх - Сравнительные жизнеописания. В 3-х томах Жанр: Античная литература Год издания: 1964 Серия: Литературные памятники |
Плутарх - Сравнительные жизнеописания. В 2-х томах Жанр: Античная литература Год издания: 1994 Серия: Литературные памятники |
Инка Гарсиласо де ла Вега - История государства инков Жанр: Древнеевропейская литература Серия: Литературные памятники |