Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Рейнеке-лис


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2236, книга: Зоопарк
автор: Владимир Александрович Степанов

"Зоопарк" - это очаровательное собрание детских стихов, которые переносят читателей в увлекательный мир животных. Книга написана Владимиром Степановым, известным автором детских стихотворений. Каждое стихотворение - это живая зарисовка, которая знакомит детей с различными животными. От игривых обезьянок до величественных львов, каждое стихотворение захватывает уникальные черты и поведение конкретного животного. Стихи Степанова пронизаны юмором, игривостью и глубокой любовью к...

Автор неизвестен - Рейнеке-лис

Рейнеке-лис
Книга - Рейнеке-лис.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рейнеке-лис
Автор неизвестен

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рейнеке-лис"

"Рейнеке-лис" — знаменитая немецкая поэма XV века, принадлежащая перу неизвестного автора. До сих пор она была известна русскому читателю лишь в великолепной обработке великого Гете. Переводчик Лев Гинзбург впервые пытается воссоздать на русском языке это произведение в его первозданном виде, передавая несколько неуклюжий, но живой и бойкий народный стих, пестроту, яркость, озорной дух оригинала XV века.

Читаем онлайн "Рейнеке-лис". [Страница - 2]

нижненемецком.

Сопоставление исконного текста и перевода убеждало в надежности избранного мною источника.

В балаганном многословии и балагурстве, в недрах раешного стиха таился смысл бессмертной поэмы. Воскресали бесчисленные эпизоды, отмеченные остроумием и неистощимой выдумкой. В повествование вступал пестрый мир бродячих сюжетов, басен, сказок, входили персонажи масленичных и ярмарочных представлений — все эти средневековые доктора, пускающие кровь и ставящие клистиры, шельмы-судейские, простодушные мужики, плотоядные священнослужители... Грызлись между собой звери, вставляя в непристойную порой брань ученые латинские изречения. На протяжении четырех книг поэмы разворачивалось великое действо: жизнь.

Как было "уловить" эту жизнь, этот мир в переводе? Был ли смысл переводить текст поэмы слово в слово, строку за строкой? Разумеется, я стремился держаться возможно ближе к подлиннику и все же в ряде глав, особенно в первой книге, сознательно шел на стихотворный пересказ, перепев ради того, чтобы точнее и достовернее передать атмосферу оригинала, его звучание, его дух. В переводе старинной фольклорной поэзии приходится порой "раздвигать" текст (или, напротив, "сжимать" его), как бы "ретушировать" стершиеся места, усиливать голоса, отзвучавшие много столетий тому назад. Впрочем, подлинник давал достаточно оснований и для озорных словесных ходов, и для резких психологических характеристик, и для стилистического разнообразия.

За строками поэмы смутно виднелся безымянный автор. Его едва заметное присутствие ощущалось и в прямом общении с читателем в ходе повествования, и в иронических подзаголовках, и в замечаниях, помещенных в скобки. Работая над переводом, надо было постараться услышать его голос, понять его характер, сойтись с ним как можно ближе.

С такими внутренними установками я и приступил к своему труду с тем, чтобы древний "Рейнеке" пришел к русскому читателю как созданное самим народом живое произведение, вдохновившее великого Гете.

Лев Гинзбург

Книга первая

Глава первая О том, как Нобель — король всех зверей — решил созвать свой двор и велел скликать своих подданных

То было в Троицу весной,

Все засветилось новизной,

Леса и долы зазеленели,

Птицы запели, ручьи зазвенели.

Приправлен запахом растений

Был пленительный воздух весенний.

Погода дивною была:

День лучезарен, даль светла.

Нобель — могучий король зверей —

Велит свой двор созывать скорей.

По всей земле рассылает гонцов,

Скликает вассалов со всех концов.

Много прибыло народа —

Особы княжеского рода,

Которые известны нам

По славным, доблестным именам:

Лютке — журавль, Маркварт — сойка.

Кричат, воркуют, щебечут бойко.

Все так ярко, торжественно, пышно,

Много радостных возгласов слышно.

Нобель-король при своих вассалах

Равно приветил больших и малых.

Даже самые мелкие звери

С почетом входили в дворцовые двери.

И только не было здесь его —

Рейнеке — лиса одного!

Да и как бы он смел заявиться сюда,

Столько всем причинив вреда?!

Нечистая совесть света страшится.

Вот Рейнеке-лис и не мог решиться

Прийти на это высокое сборище,

Где о нем говорили, как о позорище.

Лишь собрались — загудели о Рейнеке,

Как о воре, грабителе и мошеннике.

И только барсук не бранил еще оного

Рейнеке-лиса, лжеца прожженного.

Глава вторая О том, как Рейнеке-лис был обвинен волком Изегримом и многими другими зверьми и как они пожаловались на него королю

Первым слово взял волк Изегрим.

Друзья и сородичи шли за ним.

Представши пред королевским троном,

Изегрим вымолвил со стоном:

"Ваше величество! Наши бедствия

Находятся в явственном несоответствии

С моралью, с законами государства!..

Я — жертва злокозненности и коварства

Рейнеке-лиса — прошу возмещения

За поступки, достойные возмущения.

Ставлю Рейнеке-лису в вину,

Что он обесчестил мою жену!

(При этом замечу: вполне вероятно,

Что он это делал неоднократно.)

Он прямо в лицо напрудил моим деткам —

Особо подчеркиваю: малолеткам!

Трое из них лишились зрения.

(Что ждет их в старости? Дом призрения?)

Да что там! Меня он провел без стыда!

Когда назначен был день суда,

Где в ходе судебного разбирательства

Рейнеке-лис обещал --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.