Автор неизвестен - Рейнеке-лис
Название: | Рейнеке-лис | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1978 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рейнеке-лис"
"Рейнеке-лис" — знаменитая немецкая поэма XV века, принадлежащая перу неизвестного автора. До сих пор она была известна русскому читателю лишь в великолепной обработке великого Гете. Переводчик Лев Гинзбург впервые пытается воссоздать на русском языке это произведение в его первозданном виде, передавая несколько неуклюжий, но живой и бойкий народный стих, пестроту, яркость, озорной дух оригинала XV века.
Читаем онлайн "Рейнеке-лис". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (66) »
Сопоставление исконного текста и перевода убеждало в надежности избранного мною источника.
В балаганном многословии и балагурстве, в недрах раешного стиха таился смысл бессмертной поэмы. Воскресали бесчисленные эпизоды, отмеченные остроумием и неистощимой выдумкой. В повествование вступал пестрый мир бродячих сюжетов, басен, сказок, входили персонажи масленичных и ярмарочных представлений — все эти средневековые доктора, пускающие кровь и ставящие клистиры, шельмы-судейские, простодушные мужики, плотоядные священнослужители... Грызлись между собой звери, вставляя в непристойную порой брань ученые латинские изречения. На протяжении четырех книг поэмы разворачивалось великое действо: жизнь.
Как было "уловить" эту жизнь, этот мир в переводе? Был ли смысл переводить текст поэмы слово в слово, строку за строкой? Разумеется, я стремился держаться возможно ближе к подлиннику и все же в ряде глав, особенно в первой книге, сознательно шел на стихотворный пересказ, перепев ради того, чтобы точнее и достовернее передать атмосферу оригинала, его звучание, его дух. В переводе старинной фольклорной поэзии приходится порой "раздвигать" текст (или, напротив, "сжимать" его), как бы "ретушировать" стершиеся места, усиливать голоса, отзвучавшие много столетий тому назад. Впрочем, подлинник давал достаточно оснований и для озорных словесных ходов, и для резких психологических характеристик, и для стилистического разнообразия.
За строками поэмы смутно виднелся безымянный автор. Его едва заметное присутствие ощущалось и в прямом общении с читателем в ходе повествования, и в иронических подзаголовках, и в замечаниях, помещенных в скобки. Работая над переводом, надо было постараться услышать его голос, понять его характер, сойтись с ним как можно ближе.
С такими внутренними установками я и приступил к своему труду с тем, чтобы древний "Рейнеке" пришел к русскому читателю как созданное самим народом живое произведение, вдохновившее великого Гете.
Лев Гинзбург
Книга первая
Глава первая О том, как Нобель — король всех зверей — решил созвать свой двор и велел скликать своих подданных
То было в Троицу весной,Все засветилось новизной,
Леса и долы зазеленели,
Птицы запели, ручьи зазвенели.
Приправлен запахом растений
Был пленительный воздух весенний.
Погода дивною была:
День лучезарен, даль светла.
Нобель — могучий король зверей —
Велит свой двор созывать скорей.
По всей земле рассылает гонцов,
Скликает вассалов со всех концов.
Много прибыло народа —
Особы княжеского рода,
Которые известны нам
По славным, доблестным именам:
Лютке — журавль, Маркварт — сойка.
Кричат, воркуют, щебечут бойко.
Все так ярко, торжественно, пышно,
Много радостных возгласов слышно.
Нобель-король при своих вассалах
Равно приветил больших и малых.
Даже самые мелкие звери
С почетом входили в дворцовые двери.
И только не было здесь его —
Рейнеке — лиса одного!
Да и как бы он смел заявиться сюда,
Столько всем причинив вреда?!
Нечистая совесть света страшится.
Вот Рейнеке-лис и не мог решиться
Прийти на это высокое сборище,
Где о нем говорили, как о позорище.
Лишь собрались — загудели о Рейнеке,
Как о воре, грабителе и мошеннике.
И только барсук не бранил еще оного
Рейнеке-лиса, лжеца прожженного.
Глава вторая О том, как Рейнеке-лис был обвинен волком Изегримом и многими другими зверьми и как они пожаловались на него королю
Первым слово взял волк Изегрим.Друзья и сородичи шли за ним.
Представши пред королевским троном,
Изегрим вымолвил со стоном:
"Ваше величество! Наши бедствия
Находятся в явственном несоответствии
С моралью, с законами государства!..
Я — жертва злокозненности и коварства
Рейнеке-лиса — прошу возмещения
За поступки, достойные возмущения.
Ставлю Рейнеке-лису в вину,
Что он обесчестил мою жену!
(При этом замечу: вполне вероятно,
Что он это делал неоднократно.)
Он прямо в лицо напрудил моим деткам —
Особо подчеркиваю: малолеткам!
Трое из них лишились зрения.
(Что ждет их в старости? Дом призрения?)
Да что там! Меня он провел без стыда!
Когда назначен был день суда,
Где в ходе судебного разбирательства
Рейнеке-лис обещал --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (66) »
Книги схожие с «Рейнеке-лис» по жанру, серии, автору или названию:
Геннадий Викторович Жуков - Эпистолы: друзьям моим единственным Жанр: Поэзия Год издания: 1989 |
Владимир Валерьевич Шамов - Стихи посвященные Кларе Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2018 |
Другие книги автора « »:
Автор неизвестен - Многоженец-убийца Жанр: Детектив Серия: Шерлокъ Холмсъ |
Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. Жанр: Древнеевропейская литература Серия: Библиотека всемирной литературы |