Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса

Микеланджело Буонарроти - Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса

Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса
Книга - Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса.  Микеланджело Буонарроти  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса
Микеланджело Буонарроти

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса"

Вниманию читателей предлагается малоизвестная широкому кругу читателей поэзия великого итальянского скульптора, художника, поэта и мыслителя Микеланджело Буонарроти. Перевод выполнен известным искусствоведом Абрамом Марковичем Эфросом (1888–1954 гг.). Эфрос писал: «Поэзия была младшей из микеланджеловских муз, и он держал ее на положении Золушки. Он не любил пускать свои стихи в свет. Даже по сей день потомство мало знает их: они наименее раскрыты и наименее ценимы из всего наследия Микеланджело».

Микеланджело писал стихи в течение всей своей жизни, до самых преклонных лет. Поэзия была для него делом сердца и совести, а не забавой. Огромное влияние на поэзию Микеланджело оказало творчество Данте и Петрарки. Его первые стихи носили преимущественно интимно-лирический, любовно-философский характер, но после 1550-х годов стали главным глашатаем микеланджеловских раздумий. Они наполнены противоречиями: в них покорность борется с сопротивлением, признание благостности возврата в божье лоно перебивается нежеланием расстаться со счастьем жить.


Читаем онлайн "Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса". Главная страница.

Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса

ПОЭЗИЯ МИКЕЛАНДЖЕЛО[1]

1[2]

Давид с пращой,

Я с луком,

Микельаньоло.

Повергнута высокая колонна и зеленый лавр.

2[3]

Лишь я один, горя, лежу во мгле,

Когда лучи от мира солнце прячет;

Для всех есть отдых, я ж томлюсь, - и плачет

Моя душа, простерта на земле.

3[4]

Спокоен, весел, я, бывало, делом

Давал отпор жестокостям твоим,

А ныне пред тобой, тоской язвим,

Стою, увы, безвольным и несмелым;

И ежели я встарь разящим стрелам

Метою сердца был недостижим, -

Ты ныне мстишь ударом роковым

Прекрасных глаз, и не уйти мне целым!

От скольких западней, от скольких бед,

Беспечный птенчик, хитрым роком годы

Храним на то, чтоб умереть лютей;

Так и любовь, о донна, много лет

Таила, видно, от меня невзгоды,

Чтоб ныне мучить злейшей из смертей.

4[5]

Есть истины в реченьях старины,

И вот одна: кто может, тот не хочет;

Ты внял. Синьор, тому, что ложь стрекочет,

И болтуны тобой награждены;

Я ж - твой слуга: мои труды даны

Тебе, как солнцу луч, - хоть и порочит

Твой гнев все то, что пыл мой сделать прочит,

И все мои страданья не нужны.

Я думал, что возьмет твое величье

Меня к себе не эхом для палат,

А лезвием суда и гирей гнева;

Но есть к земным заслугам безразличье

На небесах, и ждать от них наград -

Что ожидать плодов с сухого древа.

5[6]

Кто создал все, тот сотворил и части -

И после выбрал лучшую из них,

Чтоб здесь явить нам чудо дел своих,

Достойное его высокой власти...

6

Кем я к тебе насильно приведен,

Увы! увы! увы!

На вид без пут, но скован цепью скрытой?

Когда, без рук, ты всех берешь в полон,

А я, без боя, падаю убитый, -

Что ж будет мне от глаз твоих защитой?

7

Ужель и впрямь, что я - не я? а кто же?

О Боже, Боже, Боже!

Кем у себя похищен я?

Кем воля связана моя?

Кто самого меня мне стал дороже?

О Боже, Боже, Боже!

Что мне пронизывает кровь,

Не трогая меня руками?

Скажи мне; что это, Любовь

Вглубь сердца брошена очами,

И каждый миг растет неудержимо,

И льется через край ручьями?..

8[7]

Нет радостней веселого занятья:

По злату кос цветам наперебой

Соприкасаться с милой головой

И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

И сколько наслаждения для платья

Сжимать ей стан и ниспадать волной,

И как отрадно сетке золотой

Ее ланиты заключать в объятья!

Еще нежней нарядной ленты вязь,

Блестя узорной вышивкой своею,

Смыкается вкруг персей молодых.

А чистый пояс, ласково виясь,

Как будто шепчет: "не расстанусь с нею..."

О, сколько дела здесь для рук моих!

9

Жжет, вяжет, в цепь кует, - и все ж мне сладко.

10[8]

К Джованни, что из Пистойи

Я получил за труд лишь зоб, хворобу

(Так пучит кошек мутная вода,

В Ломбардии - нередких мест беда!)

Да подбородком вклинился в утробу;

Грудь - как у гарпий; череп, мне на злобу,

Полез к горбу; и дыбом - борода;

А с кисти на лицо течет бурда,

Рядя меня в парчу, подобно гробу;

Сместились бедра начисто в живот,

А зад, в противовес, раздулся в бочку;

Ступни с землею сходятся не вдруг;

Свисает кожа коробом вперед,

А сзади складкой выточена в строчку,

И весь я выгнут, как сирийский лук.

Средь этих-то докук

Рассудок мой пришел к сужденьям странным

(Плоха стрельба с разбитым сарбаканом!):

Так! Живопись - с изъяном!

Но ты, Джованни, будь в защите смел:

Ведь я - пришлец, и кисть - не мой удел!

11[9]

Здесь делают из чаш мечи и шлемы

И кровь Христову продают на вес;

На щит здесь терн, на копья крест исчез, -

Уста ж Христовы терпеливо немы.

Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы

Иль снова брызнет кровью до небес,

Затем, что душегубам Рим - что лес,

И милосердье держим на замке мы.

Мне не грозят роскошества обузы,

Ведь для меня давно уж нет здесь дел;

Я Мантии страшусь, как Мавр - Медузы;

Но если Бедность славой Бог одел,

Какие ж нам тогда готовит узы

Под знаменем иным иной удел?

Ваш --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса» по жанру, серии, автору или названию:

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века.  Коллектив авторов
- Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

Жанр: Поэзия

Год издания: 1977

Серия: Библиотека всемирной литературы