Себеос - История епископа Себеоса
Название: | История епископа Себеоса | |
Автор: | Себеос | |
Жанр: | Древневосточная литература, Научная литература, Советские издания, История Азии | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1939 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "История епископа Себеоса"
Институт истории и материальной культуры Армфана поручил мне изготовить новое, критическое издание Истории епископа Себеоса, а так же его перевод на русский язык.
Читаем онлайн "История епископа Себеоса". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (88) »
Исправленный в четвертом издании текст Себеоса служит гарантией точности настоящего перевода. К тому же я стремился оставаться верным оригиналу и в отношении выражений, сохраняя, насколько допускали дух русской речи и мои слишком скромные познания в русском языке, колорит армянского текста, его обороты, конструкцию и набор слов. С этой целью я между прочим избегал в переводе общеупотребительных ныне в военном деле и в гражданской жизни технических слов, в роде: фронт, командир, штурм, комендант, блокада, форсированный марш, гвардия, герой, чиновник и пр., как возникшие в процессе развития военного искусства и гражданской жизни и употребление которых в тексте VII века не гармонировало бы с духом сочинения, как изображение крестьянина в тулупе и в лаптях с европейским цилиндром на голове.
Язык Себеоса в общем естественен, прост и ясен и не представляет затруднений для перевода; но он часто хромает по части грамматики в разных видах; особенное недоразумение вызывает автор, опуская подлежащие или употребляя слово «он» в таких местах, где это слово может быть применено одинаково к двум разным лицам, что может дать повод (и действительно дало) к ошибочному пониманию. Я старался избегать таких подводных камней и не входить в ошибки.
Зато действительную трудность представляют вопрос о передаче собственных имен и вопрос транскрипций, так как до сих пор не выработаны общепринятые правила по этим вопросам.
В передаче собственных имен из армянской истории и литературы, а также собственных имен местностей существует разнобой: каждый армянин решает этот вопрос по своему: собственное имя *** одни передают через Фауст, другие через Фавст; *** - Византийский и Бюзандаци; *** - Елисей и Егише; *** - Лазарь и Газар; *** - Трдат и Тиридат; *** - Багратуни и Багратид и пр.
По этому вопросу я придерживаюсь мнения, что собственные имена не должны быть переводимы или переделаны на русский лад, а должны сохранять свою национальную форму, что имеет между прочим и филологический интерес. Как собственные имена русского языка: Афанасий Иванович, Лев Николаевич, Дмитрий Донской непереводимы по армянски: ***, а оставляем в неприкосновенном виде, так и армянские собственные имена *** и пр. не должны переводиться Елисей, Петр, а нужно оставлять их в переводе без изменения - Егише, Петрос и пр. То же самое относится и к персидским собственным именам, получившим в армянском языке установленные формы, отличные от принятых в русском языке форм.
На основании этого в настоящем переводе удержаны армянские формы собственных имен, в роде Багратуни, -ниев, -нийский; Мамиконян, -ны, -ский; Теодорос Рштуни или Рштунийский; hрипсиме, Григор, Абраhам, а также Мцбин, Тизбон, Шапуh, Иазкерт (вм. Низибин, Ктезифон, Сапор, Иездикерт) и пр. Но библейские названия переданы так, как они приняты в русском языке: Авраам, Павел и пр. Во избежание недоразумения в указателе собственных имен я в алфавитном порядке поместил персидские собственные имена в принятой в русском языке форме, с ссылкой на их армянские формы, употребленные в настоящей книге. Но из этого правила мною сделано исключения для некоторых переводных форм собственных имей, получивших право гражданства, как Моисей Хоренский, Аршакиды и пр.
Затруднения в транскрипции возникают от того, что русский язык в отношении звуков беднее армянского, и русский алфавит лишен возможности точно передавать некоторые звуки армянского языка. Правда, выработан международный научный алфавит (латинский, обогащенный добавочными условными знаками над и под буквами), но как всеобщее правило этот научный алфавит употребляется лишь в специальных лингвистических сочинениях, а в литературных произведениях он не применяется. Таким образом всякому, кому приходится по-русски передавать армянские имена и слова со специфическими армянскими звуками, предоставляется решать этот вопрос по своему, и в этом вопросе существует большое разнообразие.
В переводе Себеоса и в примечаниях я придерживаюсь следующей транскрипции: ***.
Эта транскрипция, как легко заметить, тоже имеет недостатки: армянское *** передается то через э, то через е; армянские звуки *** и *** передаются одинаково через р; через ц передаются армянские *** и ***; через ч передаются как ***, так и ***. Такая непоследовательность - результат установившихся форм транскрипции для данных звуков (Тер - в фамилиях, Арарат, Арагац). Точное соблюдение --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (88) »
Книги схожие с «История епископа Себеоса» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - История Железной империи Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2007 |
Мовсес Каланкатуаци - История страны Алуанк Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1984 |
Мухаммад ат-Табари - История ат-Табари Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1987 |