Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> История епископа Себеоса


«Призрачные миры» - интернет-магазин современной литературы в жанре любовного романа, фэнтези, мистики

Себеос - История епископа Себеоса

История епископа Себеоса

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Себеос - История епископа Себеоса - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Древневосточная литература, История, год издания - 1939. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - История епископа Себеоса.   Себеос  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
История епископа Себеоса
Себеос

Жанр:

Древневосточная литература, История

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "История епископа Себеоса"

Институт истории и материальной культуры Армфана поручил мне изготовить новое, критическое издание Истории епископа Себеоса, а так же его перевод на русский язык.

Читаем онлайн "История епископа Себеоса". Cтраница - 2.

изданиях особенно неудовлетворительны в ответном письме католикоса Комитаса (гл. XXXIV) и в соборном послании Двинского собора (гл. XLIV).

Исправленный в четвертом издании текст Себеоса служит гарантией точности настоящего перевода. К тому же я стремился оставаться верным оригиналу и в отношении выражений, сохраняя, насколько допускали дух русской речи и мои слишком скромные познания в русском языке, колорит армянского текста, его обороты, конструкцию и набор слов. С этой целью я между прочим избегал в переводе общеупотребительных ныне в военном деле и в гражданской жизни технических слов, в роде: фронт, командир, штурм, комендант, блокада, форсированный марш, гвардия, герой, чиновник и пр., как возникшие в процессе развития военного искусства и гражданской жизни и употребление которых в тексте VII века не гармонировало бы с духом сочинения, как изображение крестьянина в тулупе и в лаптях с европейским цилиндром на голове.

Язык Себеоса в общем естественен, прост и ясен и не представляет затруднений для перевода; но он часто хромает по части грамматики в разных видах; особенное недоразумение вызывает автор, опуская подлежащие или употребляя слово «он» в таких местах, где это слово может быть применено одинаково к двум разным лицам, что может дать повод (и действительно дало) к ошибочному пониманию. Я старался избегать таких подводных камней и не входить в ошибки.

Зато действительную трудность представляют вопрос о передаче собственных имен и вопрос транскрипций, так как до сих пор не выработаны общепринятые правила по этим вопросам.

В передаче собственных имен из армянской истории и литературы, а также собственных имен местностей существует разнобой: каждый армянин решает этот вопрос по своему: собственное имя *** одни передают через Фауст, другие через Фавст; *** - Византийский и Бюзандаци; *** - Елисей и Егише; *** - Лазарь и Газар; *** - Трдат и Тиридат; *** - Багратуни и Багратид и пр.

По этому вопросу я придерживаюсь мнения, что собственные имена не должны быть переводимы или переделаны на русский лад, а должны сохранять свою национальную форму, что имеет между прочим и филологический интерес. Как собственные имена русского языка: Афанасий Иванович, Лев Николаевич, Дмитрий Донской непереводимы по армянски: ***, а оставляем в неприкосновенном виде, так и армянские собственные имена *** и пр. не должны переводиться Елисей, Петр, а нужно оставлять их в переводе без изменения - Егише, Петрос и пр. То же самое относится и к персидским собственным именам, получившим в армянском языке установленные формы, отличные от принятых в русском языке форм.

На основании этого в настоящем переводе удержаны армянские формы собственных имен, в роде Багратуни, -ниев, -нийский; Мамиконян, -ны, -ский; Теодорос Рштуни или Рштунийский; hрипсиме, Григор, Абраhам, а также Мцбин, Тизбон, Шапуh, Иазкерт (вм. Низибин, Ктезифон, Сапор, Иездикерт) и пр. Но библейские названия переданы так, как они приняты в русском языке: Авраам, Павел и пр. Во избежание недоразумения в указателе собственных имен я в алфавитном порядке поместил персидские собственные имена в принятой в русском языке форме, с ссылкой на их армянские формы, употребленные в настоящей книге. Но из этого правила мною сделано исключения для некоторых переводных форм собственных имей, получивших право гражданства, как Моисей Хоренский, Аршакиды и пр.

Затруднения в транскрипции возникают от того, что русский язык в отношении звуков беднее армянского, и русский алфавит лишен возможности точно передавать некоторые звуки армянского языка. Правда, выработан международный научный алфавит (латинский, обогащенный добавочными условными знаками над и под буквами), но как всеобщее правило этот научный алфавит употребляется лишь в специальных лингвистических сочинениях, а в литературных произведениях он не применяется. Таким образом всякому, кому приходится по-русски передавать армянские имена и слова со специфическими армянскими звуками, предоставляется решать этот вопрос по своему, и в этом вопросе существует большое разнообразие.

В переводе Себеоса и в примечаниях я придерживаюсь следующей транскрипции: ***.

Эта транскрипция, как легко заметить, тоже имеет недостатки: армянское *** передается то через э, то через е; армянские звуки *** и *** передаются одинаково через р; через ц передаются армянские *** и ***;

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.