Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Японские сказания о войнах и мятежах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1660, книга: Генерал Корнилов
автор: Николай Павлович Кузьмин

Книга "Генерал Корнилов" погружает читателя в один из самых бурных периодов российской истории - Гражданскую войну. Автор, Николай Кузьмин, искусно воссоздает жизнь и карьеру выдающегося военачальника, генерала Лавра Георгиевича Корнилова. Кузьмин предлагает подробную биографию Корнилова, начиная с его ранних лет и заканчивая трагической гибелью на полях сражений. Автор использует широкий спектр источников, в том числе неопубликованные письма и мемуары, чтобы предоставить целостный...

Автор Неизвестен - Японские сказания о войнах и мятежах

Японские сказания о войнах и мятежах
Книга - Японские сказания о войнах и мятежах.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Японские сказания о войнах и мятежах
Автор Неизвестен

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ #9

Издательство:

«Гиперион»

Год издания:

ISBN:

978-5-89332-192-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Японские сказания о войнах и мятежах"

В книге представлены переводы пяти гунки-моногатари — сказаний о мятежах и битвах. «Записи о Масакадо», «Сказание о земле Муцу», «Записи о Трёхлетней войне в Осю», «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» описывают важнейшие события военной истории Японии — усмирение мятежа Масакадо (935–940), кампании Минамото против аборигенов-эмиси на северо-востоке страны (1051–1062 и 1083–1087), смуту годов Хогэн (1156), ослабившую позиции рода Минамото, попытку экс-императора Го-Тоба свергнуть камакурское военное правительство и вернуть власть императорам (1121). Вместе с «Повестью о смуте годов Хэйдзи» и «Повестью о доме Тайра» эти тексты составляют полный цикл повествований о битвах с участием воинских родов Тайра и Минамото, позднее продолженный «Повестью о Великом Мире», созданной в конце XIV в., и являются ценным источником по военной истории Японии.
Переводы сделаны по старейшим из дошедших до нас вариантов военных повестей; «Записи о Трёхлетней войне в Осю» и старейший список «Повести о смуте годов Хогэн» на европейские языки ранее не переводились.

Период японской истории, получивший название Хэйан (794-1185), что означает «Мир и спокойствие» — это не только время расцвета придворной поэзии и прозы. Пока аристократы в столице занимались высоким искусством придворной интриги, флиртовали с дамами и слагали стихи, в провинциях землевладельцы-военные расширяли свои земельные угодья, заключали союзы и сражались друг с другом, оттачивая воинское мастерство. Мятеж Масакадо, напугавший своим размахом столичную власть, кампании Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ по усмирению северо-востока страны, мятежи XII века и попытка императоров вернуть себе власть в 1221 г. — эти вехи роста могущества воинского сословия нашли своё отражение в гунки-моногатари — «Сказаниях о войнах и мятежах».

Читаем онлайн "Японские сказания о войнах и мятежах". [Страница - 164]

воцарении второго сына Цутимикадо, императора Го-Сага.

(обратно)

503

Фудзивара-но Нобуцунэ и Фудзивара-но Норицунэ.

(обратно)

504

Смысл данного стиха не вполне ясен. Возможно, ошибка переписчика.

(обратно)

505

Здесь обыгрываются омонимы нэ — «корни» и нэ — «плач, звук».

(обратно)

506

Гора, расположенная за храмом Камигамо в Киото.

(обратно)

507

Здесь использована цитата из стихотворения Оно-но Комати, приведённого в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокинва-касю): «Разве я проводник, / что должен к деревне рыбачьей / указать ему путь? / Отчего же сердится милый, / что не вывела к тихой бухте?» (пер. А.А. Долина).

(обратно)

508

Принц Масанари.

(обратно)

509

Принц Ёрихито.

(обратно)

510

Адати Кагэмори.

(обратно)

511

См. Минамото-но Аримаса.

(обратно)

512

Данный эпизод стал широко известен, и стихотворение Мунэюки цитируется в нескольких произведениях, например в «Повести о Великом мире» (Тайхэйки).

(обратно)

513

Другие источники приписывают авторство этого стиха Мунэюки.

(обратно)

514

Вероятно, образцом для данной сцены послужил эпизод из «Повести о доме Тайра» (св. 7 «12. Императорский выезд»): «Самураи восточных земель… находились в плену в столице. Теперь, когда Тайра решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату: „Вы не измените судьбу и не вернёте ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жены, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернётся к нам, они не забудут этих благодеяний!“ — „Истинно так!“ — ответил князь Мунэмори и отпустил их» (пер. И. Львовой).

(обратно)

515

«Инок из Окура» — Какукан, из рода Минамото, происходящих от императора Сандзё.

(обратно)

516

В оригинале не вполне ясно выражение «Ненавидимый человек (таким остаётся) даже если перейдёт реку». Исходя из того, что правитель Ямасиро Сасаки Хироцуна, которому мстит Сасаки Сиро Нобуцуна, к этому моменту уже мёртв, мы предполагаем, что речь идёт о реке Трёх путей (Сандзу), которую, согласно народным представлениям о посмертном существовании, переходит умерший на пути в загробный мир.

(обратно)

517

См. в «Повести о доме Тайра», св. 8 «1. Государь-инок на Святой горе»: «У покойного императора Такакуры, кроме нынешнего императора Антоку, было ещё трое сыновей. Второго принца Тайра забрали с собой на запад, намереваясь со временем провозгласить наследником трона…»

(обратно)

518

Фудзивара-но (Сайондзи) Кинцунэ и Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ.

(обратно)

519

Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ.

(обратно)

520

В старинной придворной и церемониальной музыке гагаку ритм отбивали ударами в барабан.

(обратно)

521

11-я луна по лунному календарю.

(обратно)

522

Праздник Нового урожая, Госэти, проводился в 11 луну на протяжении четырёх дней — Быка, Тигра, Зайца и Дракона. Важной частью праздника был танец Госэти, который исполняли незамужние девушки — две из дочерей столичной аристократии и две из семей правителей земель. В действительности в 1221 г. он проводился с 16-го по 19-й день 11-й луны.

(обратно)

523

Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но (Хино) Иэнобу, Фудзивара-но (Ооиномикадо) Мороцунэ и Фудзивара-но Кунимити.

(обратно)

524

1689 г.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Японские сказания о войнах и мятежах» по жанру, серии, автору или названию:

Нихон сёки. Анналы Японии. Автор Неизвестен
- Нихон сёки. Анналы Японии

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1997

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Тарих-и Систан (История Систана). Автор Неизвестен
- Тарих-и Систан (История Систана)

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1974

Серия: Памятники письменности Востока

Другие книги из серии «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ»:

Сказание о годах Хогэн.  Японский эпос
- Сказание о годах Хогэн

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1999

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Повесть о смуте годов Хэйдзи.  Автор неизвестен
- Повесть о смуте годов Хэйдзи

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2011

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Нихон сёки. Анналы Японии. Автор Неизвестен
- Нихон сёки. Анналы Японии

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1997

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Японские сказания о войнах и мятежах. Автор Неизвестен
- Японские сказания о войнах и мятежах

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2012

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ