Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шахнаме. Том 2


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 14, книга: Ведьмак
автор: Анджей Сапковский

Начитавшись отзывов о такой чудесной фэнтези серии "Ведьмак" решил прочитать её. Хватило меня всего на одну (первую) книгу :( Вроде не плохая книга, но не цепляет. Вся книга состоит из мини-рассказов приключений Ведьмака. Первый рассказ вроде зацепил, но потом стало скучно. На рассказе про свадебный пир вообще хотел бросить читать. Там так много имён, названий, городов и все такие, что язык можно сломать не говоря уже о том, чтобы запомнить имена всех графов и герцогов. Короче - не...

Хаким Абулькасим Фирдоуси - Шахнаме. Том 2

Шахнаме. Том 2
Книга - Шахнаме. Том 2.  Хаким Абулькасим Фирдоуси  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шахнаме. Том 2
Хаким Абулькасим Фирдоуси

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

Издательство Академии Наук СССР

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шахнаме. Том 2"

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

 Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

 Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Читаем онлайн "Шахнаме. Том 2". [Страница - 209]

перестановка двух смежных бейтов.

(обратно)

595

17331 В оригинале: äз ан чадор-е кир бирун кäшид, т. е. «из того смоляного шатра вытянул наружу».

(обратно)

596

17399—17400 Трудный бейт оригинала передан по общему смыслу примерно:

«Сказал ему: „О государь! Живи вечно!

Благодаря мысли — для Разума будь всегда достаточной пищей"».

(обратно)

597

17419 В тексте Вуллерса подзаголовка, предшествующего данному стиху, нет. Условно, как и большая часть таких подзаголовков, здесь он мотивирован содержанием и наличествует иногда в разных рукописях и изданиях поэмы.

(обратно)

598

17433—17434 В оригинале:

пор äз хак шод чäшм-о кам-е сепехр

то гофти бе кир äндäр äндуде чехр,

т. е.

«Глаза и рот небосвода наполнились прахом

Ты сказал бы — смолой залито лицо [неба]».

(обратно)

599

17449 Словом чубарый переводчик называет коня Ростема Рехша (см. прим. 14469 в томе I).

(обратно)

600

17484 Далее, в оригинале бейт, отраженный в переводе ниже, в стихах 17989—17990.

(обратно)

601

17513 Эпизод этот — один из наиболее известных и любимых в поэме, что объясняется действительно выдающимся мастерством автора в описании боя.

(обратно)

602

17540—17541 В оригинале:

«Ведь Роххаму чаша вина — чета

За вином он постоянно мечом играет...»

(обратно)

603

17544 В оригинале: «он ведь был не меньшим, чем Ашкбус, рыцарем (всадником)».

(обратно)

604

17557 Слова, призванные устрашить противника, обычно предваряли бой (ср. например, русское-былинное: «скажи имя твое, назовись, чтобы знать по ком панихиды петь» и др.).

(обратно)

605

17611—17612 Эти стихи перевода, точно отражающие форму оригинала, естественно, не вполне точны в передаче содержания. Дословно:

«Судьба (кäза) сказала: «бери!», рок (кäдäр) сказал: »дай!»

Небо (фäлäк) сказало: „превосходно!", ангел (мäлäк) сказал: „Отлично" (зех)».

(обратно)

606

17679—17680 Речь идет, конечно, о Ростеме — владыке Систана. Во втором стихе перевода — вольная передача оригинала. Дословно: 

«Которого подвиги ты столько [раз] перечислял».

(обратно)

607

17697—17698 В оригинале: «Увидишь мужа подобного высокому (стройному) кипарису (сäрв-е сäхи). По облику красив (благороден)» (ба фäррäхи — букв, с величием — славой).

(обратно)

608

17707 и след. Здесь допущена перестановка двух смежпых бейтов.

(обратно)

609

17711 Сетир — мера веса примерно 6 дирхемов (драхм), или 1/40 часть «мана» — мäн — примерно 3 или 6 кг (варианты по районам).

(обратно)

610

17767—17768 Дословно:

«Когда тонкой и согбенной стала спина луны

От темных локонов черных ночей».

(обратно)

611

17781—17782 В оригинале:

«И ещё то, что завтра от Афрасиаба

Обретём благодарность и найдём сон»,

т. е. заслуженный отдых после боя (?)

(обратно)

612

17833—17834 Перестановка двух смежных, бейтов.

(обратно)

613

17867 —17872 Дидактическая вставка — лирическое отступление автора.

(обратно)

614

17945—17954 Заключающее сказ лирическое, философски-дидактическое отступление автора.

(обратно)

615

17957—17958 Заключительная концовка, как всегда с переходом к следующему сказу «О Ростеме и хакане Чина» (см. след. III том).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шахнаме. Том 2» по жанру, серии, автору или названию:

Шахнаме. Том 4. Хаким Абулькасим Фирдоуси
- Шахнаме. Том 4

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1969

Серия: Литературные памятники

Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»).
- Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»)

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1961

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Усадьба Грилла. Томас Лав Пикок
- Усадьба Грилла

Жанр: Классическая проза

Серия: Литературные памятники

Фельетоны. Вацлав Вацлавович Воровский
- Фельетоны

Жанр: Сатира

Год издания: 1960

Серия: Литературные памятники

Турецкие письма. Келемен Микеш
- Турецкие письма

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2017

Серия: Литературные памятники