Василий Павлович Козаченко - Аттестат зрелости
Название: | Аттестат зрелости | |
Автор: | Василий Павлович Козаченко | |
Жанр: | Приключения, Военная проза, Повесть, Советские издания | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Воениздат | |
Год издания: | 1974 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Аттестат зрелости"
В однотомник известного украинского писателя В. Козаченко вошли повести: «Аттестат зрелости», «Молния», «Белое пятно».
Все эти произведения посвящены комсомольско-молодежному подполью героических лет Великой Отечественной войны.
Повесть «Белое пятно» заключает цикл повестей о «Молнии», за который В. Козаченко удостоен Государственной премии УССР имени Т. Г. Шевченко.
Читаем онлайн "Аттестат зрелости". [Страница - 260]
И уже потом, значительно позднее, когда разошлись наши жизненные дороги, по-разному сложились и наши судьбы.
Первыми ушли от нас наши «святые» — Петро и Павло. Они как жили, не разлучаясь, так и погибли вместе, в одно время где-то за Одером. Прокладывая путь нашей пехоте, подорвались на мине буквально накануне долгожданной Победы. Смертью храбрых погиб при взятии Будапешта и Герой Советского Союза подполковник Семен Лутаков, оставив после себя добрую славу и бронзовый бюст на площади в Терногородке…
Из нашего тогдашнего десанта в живых остались четверо.
Левко Невкыпилый совершенно неожиданно для нас закончил медицинский институт, стал кандидатом наук и знаменитым хирургом.
Парфен Замковой уже несколько лет работает секретарем областного комитета партии в одной из сибирских областей.
Бывший капитан Сапожников, то есть я, нынче главный агроном зернового совхоза, а моя жена Анастасия (бывший ефрейтор Настя Невенчанная) учительствует.
Все мы, бывшие десантники, живем и работаем далеко друг от друга. Видимся редко. У каждого множество всяких забот и работы по горло. Потому, по правде говоря, и письмами друг друга не балуем. Главным образом поздравляем с Днем Победы или другими большими праздниками. Но зато много и искренне обещаем друг другу «теперь уж обязательно, как только наступит май», съехаться вместе и вспомнить былое… А тем временем постепенно стареем…
Мы с Настей вырастили и воспитали дочурку Яринку. Еще два года назад сильно переволновались, пока она поступила в университет. Потом до слез радовались, провожая на учебу в далекий город. Теперь же грустим-кручинимся без нее и считаем месяцы, недели и дни, ожидая очередных каникул. По ночам, особенно осенним и длинным зимним, не сразу засыпаем, все чаще и с большой охотой погружаемся в прошлое, вспоминаем былое, все те кажущиеся теперь просто невероятными приключения, испытания и огорчения, которые нам пришлось пережить и преодолеть. Вспоминаем не только с удивлением, но иногда и с чувством страха: как только сумели мы выдержать и перебороть все это? И радуемся тому, что наша дочь Яринка не испытала всех этих ужасов в своей юности. Радуемся, но, если говорить откровенно, не завидуем ей и не сожалеем о том, что пережили сами. Скорее гордимся, что выстояли, победили, подчинили собственной воле испытания и смертельные опасности. Готовы, если понадобится, повторить все это, несмотря на возраст, и сейчас… Только тревожно на сердце становится, когда о дочери, о Яринке, подумаешь… Не хотелось бы, ох как не хотелось бы, чтобы пришлось и ей во вражеский тыл с парашютом выбрасываться, идти в ночную разведку. Хочется, чтобы не война, не минные поля, а нива колосистая или безбрежность мирного космоса расстилались перед нею! И все-таки… все-таки, дочка, жизнь складывается так, что нам и сегодня следует держать порох сухим. И при всем том, что нам очень не хотелось бы, но ежели что… ежели встанет и перед нашей дочерью такая необходимость, тогда — не одной лишь надеждой утешаем себя, нет, верим, твердо знаем, — тогда наша дочь так же, как и мы когда-то, приказов ждать не будет…
Авторизованный перевод с украинского И. Карабутенко.
Примечания
1
Пропуск (нем.).(обратно)
2
Девушка (нем.).(обратно)
3
Стой! (нем.)(обратно)
4
Иди, иди! Руки вверх! (нем.)(обратно)
5
Прочь! (нем.)(обратно)
6
Перевод Е. Благининой.(обратно)
7
Перевод Н. Ушакова.(обратно)
8
«Работа делает свободным».(обратно)
9
Перевод Н. Брауна.(обратно)
10
Перевод П. Карабана.(обратно)
11
Неведомая земля (лат.).(обратно)
12
Цвіркун — сверчок (укр.).(обратно)
13
Поднимайся! Поднимайся! Вперед! Вперед, дети мои! (нем.)(обратно)
14
Ялынка — елочка. (обратно)--">
Книги схожие с «Аттестат зрелости» по жанру, серии, автору или названию:
Шон Смит - Слезы Авраама (ЛП) Жанр: Приключения Год издания: 2017 |