Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.
Название: | Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор. | |
Автор: | Жюль Верн | |
Жанр: | Приключения | |
Изадано в серии: | Неизвестный Жюль Верн #10, Жюль Верн. Полное собрание сочинений. Серия 1 #10 | |
Издательство: | Ладомир | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-86218-028-1 (т.10), 5-86218-022-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор."
В десятый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены романы «Клодиус Бомбарнак» (1893) и «Кловис Дардантор» (1896). В переводе первого романа восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом. Второй роман публикуется в новом переводе.
Художник Л. Дурасов. Оформление Д. Б. Каменщикова.
fb2-файл создан Simon de Monfor (респект за проделанную работу!). Обложка и иллюстрации вставлены poRUchik (для тех, кого не пугает размер файла и важно наличие иллюстраций).
Читаем онлайн "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.". [Страница - 181]
(обратно)
186
Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.(обратно)
187
Тартана — одномачтовое судно.(обратно)
188
Фелюга — небольшое парусное судно.(обратно)
189
Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).(обратно)
190
Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).(обратно)
191
Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.(обратно)
192
Капуцины — католический монашеский орден.(обратно)
193
Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.(обратно)
194
Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).(обратно)
195
Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.(обратно)
196
Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.(обратно)
197
Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.(обратно)
198
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.(обратно)
199
Бизань — самая задняя мачта.(обратно)
200
Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.(обратно)
201
Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.(обратно)
202
Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.(обратно)
203
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.(обратно)
204
Омнибус — многоместный конный экипаж.(обратно)
205
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.(обратно)
206
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).(обратно)
207
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.(обратно)
208
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.(обратно)
209
Муфлон — дикий баран.(обратно)
210
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).(обратно)
211
Туареги — один из берберских народов.(обратно)
212
Антраша — прыжок в танцах.(обратно)
213
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.(обратно)
214
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.(обратно)
215
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.(обратно)
216
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.(обратно)
217
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.(обратно)
218
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.(обратно)
219
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».(обратно)
220
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).(обратно)
221
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.(обратно)
222
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.(обратно)
223
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963. (обратно)--">
Книги схожие с «Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Два года каникул; Лотерейный билет № 9672: [Романы] Жанр: Приключения Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Плавающий город (ill. Férat) Жанр: Путешествия и география Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера Жанр: Путешествия и география Год издания: 1997 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Безымянное семейство. Жанр: Исторические приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:
Нелли Блай - В гостях у Жюля Верна Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2010 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Золотой вулкан Жанр: Путешествия и география Год издания: 1999 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера Жанр: Путешествия и география Год издания: 1997 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица. Жанр: Приключения Год издания: 1997 Серия: Неизвестный Жюль Верн |