Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.

Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.

Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.
Книга - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор..  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.
Жюль Верн

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #10, Жюль Верн. Полное собрание сочинений. Серия 1 #10

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-028-1 (т.10), 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор."

В десятый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены романы «Клодиус Бомбарнак» (1893) и «Кловис Дардантор» (1896). В переводе первого романа восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом. Второй роман публикуется в новом переводе.


Художник Л. Дурасов.

Оформление Д. Б. Каменщикова. 


fb2-файл создан Simon de Monfor (респект за проделанную работу!).

Обложка и иллюстрации вставлены poRUchik (для тех, кого не пугает размер файла и важно наличие иллюстраций).


 


Читаем онлайн "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.". [Страница - 181]

class='book'> 185 Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

(обратно)

186

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

(обратно)

187

Тартана — одномачтовое судно.

(обратно)

188

Фелюга — небольшое парусное судно.

(обратно)

189

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

(обратно)

190

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

(обратно)

191

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

(обратно)

192

Капуцины — католический монашеский орден.

(обратно)

193

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

(обратно)

194

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

(обратно)

195

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

(обратно)

196

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

(обратно)

197

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

(обратно)

198

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

(обратно)

199

Бизань — самая задняя мачта.

(обратно)

200

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

(обратно)

201

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

(обратно)

202

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

(обратно)

203

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

(обратно)

204

Омнибус — многоместный конный экипаж.

(обратно)

205

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

(обратно)

206

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

(обратно)

207

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

(обратно)

208

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

(обратно)

209

Муфлон — дикий баран.

(обратно)

210

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

(обратно)

211

Туареги — один из берберских народов.

(обратно)

212

Антраша — прыжок в танцах.

(обратно)

213

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

(обратно)

214

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

(обратно)

215

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

(обратно)

216

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

(обратно)

217

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

(обратно)

218

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

(обратно)

219

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

(обратно)

220

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

(обратно)

221

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

(обратно)

222

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

(обратно)

223

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.» по жанру, серии, автору или названию:

Два года каникул; Лотерейный билет № 9672: [Романы]. Жюль Верн
- Два года каникул; Лотерейный билет № 9672: [Романы]

Жанр: Приключения

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Плавающий город (ill. Férat). Жюль Верн
- Плавающий город (ill. Férat)

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Безымянное семейство.. Жюль Верн
- Безымянное семейство.

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

В гостях у Жюля Верна. Нелли Блай
- В гостях у Жюля Верна

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2010

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Золотой вулкан. Жюль Верн
- Золотой вулкан

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1999

Серия: Неизвестный Жюль Верн