Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы

Жюль Верн - Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы

Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы
Книга - Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы.  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы
Жюль Верн

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #18

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-108-3 (т.18), 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы"

В восемнадцатый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романа «Агентство Томпсон и К°» (1907), а также рассказов «Десять часов на охоте» (1881) и «Прорвавшие блокаду» (1865).

Читаем онлайн "Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы". [Страница - 196]

class='book'> 202 800 ярдов — около 700 метров. (Примеч. авт.)

(обратно)

203

Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.

(обратно)

204

Топ бушприта — оконечность бушприта.

(обратно)

205

Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.

(обратно)

206

Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.

(обратно)

207

Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.

(обратно)

208

В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».

(обратно)

209

Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).

(обратно)

210

Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.

(обратно)

211

Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.

(обратно)

212

Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).

(обратно)

213

Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.

(обратно)

214

Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.

(обратно)

215

Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.

(обратно)

216

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.

(обратно)

217

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы» по жанру, серии, автору или названию:

Лотерейный билет № 9672. Жюль Верн
- Лотерейный билет № 9672

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Школа робинзонов. Жюль Верн
- Школа робинзонов

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

Плавающий город. Жюль Верн
- Плавающий город

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Просто о сложном. Анатолий Григорьевич Москвин
- Просто о сложном

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн