Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]


"Сто сорок писем Василия Белова" Анатолия Грешневикова - это уникальная книга, которая погружает читателя в мир великого русского писателя. Через его письма мы узнаем о его взглядах на литературу, искусство и историю, а также о его личной жизни. Письма Белова - это не сухие деловые сообщения, а живые, полные эмоций и глубоких мыслей послания. Они адресованы выдающимся писателям, критикам и близким людям. Особенно трогательными являются письма его жене Ольге, которые наполнены...

Жюль Верн - Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]

Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]
Книга - Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы].  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]
Жюль Верн

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #14

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-022-2, 5-86218-175-X (т. 14)

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]"

В четырнадцатый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Малыш» (1893) и «Путешествие стипендиатов» (1903).

Читаем онлайн "Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]". [Страница - 326]

ядовитости она отличается еще и агрессивностью, отмечено много случаев ее нападения на людей; в основном жертвами ботропса бывают сборщики сахарного тростника.

(обратно)

472

Букв.: змея в траве; скрытая смертельная опасность [лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

473

Считаю этот день счастливейшим (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

474

Расстояние от Сен-Пьера (на Мартинике) до Кастри (на Сент-Люсии) по прямой составляет 85 км, то есть около 46 миль.

(обратно)

475

Сент-Люсию Колумб посетил во время своего третьего плавания 15 июня 1502 года его корабли подошли к острову, который туземцы называли Мантини но. Колумб переименовал остров в Санта-Люсию.

(обратно)

476

Амьенский договор — мир между Великобританией и Францией, заключенный во французском городе Амьене 25 марта 1802 года; в соответствии с мирным соглашением англичане возвращали французам и их союзникам (испанцам и голландцам) все завоеванные колонии, кроме Цейлона и Тринидада.

(обратно)

477

Ненавистная матерям война (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

478

Воочию (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

479

Собственными ушами (лат).

(обратно)

480

Речь, видимо, идет о банкротстве компании по строительству Панамского канала (1889 г.), повлекшем за собой разорение около полумиллиона мелких держателей акций. Впрочем, еще до основания этой компании (1881 г.) на трассе будущего канала в 1875 — 1878 годах велись изыскательские работы, которыми сначала руководил Фердинанд Лессепс, автор проекта, а потом его сменил Бонапарт Уайс.

(обратно)

481

Конь (лат.). (Примеч. ред. )

(обратно)

482

Справедливость (лат.). (Примеч. ред. )

(обратно)

483

Ужасное огромное чудовище (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

484

Большинство справочных изданий указывает, что Барбадос был открыт испанцами в 1518 или 1519 году и назван ими Барбада — по напоминающим бороду кронам местного дерева Ficus barbata.

(обратно)

485

Максимальная измеренная глубина в этой океанической впадине, которая называется впадиной Тобаго, составляет 2731 м.

(обратно)

486

Джеймс (Джемс) — английский вариант имени Иаков (Яков).

(обратно)

487

Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.

(обратно)

488

Обнаружилась истинная богиня (лат.).

(обратно)

489

«Отмечаю этот день белым камешком» (лат.). — Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.

(обратно)

490

Марциал Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — римский поэт.

(обратно)

491

Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.).

(обратно)

492

Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат.).

(обратно)

493

Стаций Публий Папиний (ок. 40 — ок. 95) — римский поэт.

(обратно)

494

Обозначить день знаком критянки (лат.).

(обратно)

495

Багамский пролив — имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).

(обратно)

496

Печелийский залив — северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название — залив Бохай (Бохайвань).

(обратно)

497

Поднебесная империя — распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.

(обратно)

498

«Верь Роберту, испытавшему» (лат.) — цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт — это знаменитый Робер Сор-бон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было «Experto crede» («Испытавшему верь», лат). Это выражение --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]» по жанру, серии, автору или названию:

Малыш. Путешествие стипендиатов.. Жюль Верн
- Малыш. Путешествие стипендиатов.

Жанр: Приключения

Год издания: 1998

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Загадки Жюля Верна. Анатолий Григорьевич Москвин
- Загадки Жюля Верна

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Дунайский лоцман. Жюль Верн
- Дунайский лоцман

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

В гостях у Жюля Верна. Нелли Блай
- В гостях у Жюля Верна

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2010

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Агентство «Томпсон и К°». Жюль Верн
- Агентство «Томпсон и К°»

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн