Зиновий Юрьевич Юрьев , Кир Булычев , Дмитрий Александрович Биленкин , Александр Иванович Абрамов , Сергей Александрович Абрамов , Юрий Владимирович Давыдов , Владимир Николаевич Фирсов , Камил Акмалевич Икрамов , Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон , Александр Петрович Кулешов , Ариадна Григорьевна Громова , Всеволод Михайлович Слукин , Борис Валерианович Ляпунов , Евгений Карташов , Рафаил Ильич Нудельман , Ромэн Ефремович Яров , Валентин Георгиевич Иванов-Леонов , Юрий Мануилович Гальперин , Альманах «Мир приключений» - Альманах «Мир приключений», 1971 № 16
Название: | Альманах «Мир приключений», 1971 № 16 | |
Автор: | Зиновий Юрьевич Юрьев , Кир Булычев , Дмитрий Александрович Биленкин , Александр Иванович Абрамов , Сергей Александрович Абрамов , Юрий Владимирович Давыдов , Владимир Николаевич Фирсов , Камил Акмалевич Икрамов , Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон , Александр Петрович Кулешов , Ариадна Григорьевна Громова , Всеволод Михайлович Слукин , Борис Валерианович Ляпунов , Евгений Карташов , Рафаил Ильич Нудельман , Ромэн Ефремович Яров , Валентин Георгиевич Иванов-Леонов , Юрий Мануилович Гальперин , Альманах «Мир приключений» | |
Жанр: | Научная Фантастика, Приключения, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология приключений #1971 | |
Издательство: | Детская литература | |
Год издания: | 1971 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Альманах «Мир приключений», 1971 № 16"
СОДЕРЖАНИЕ
КАМИЛ ИКРАМОВ. Скворечник, в котором не жили скворцы. Приключенческая повесть
АРИАДНА ГРОМОВА, РАФАИЛ НУДЕЛЬМАН. Вселенная за углом. Фантастическая повесть
З.ЮРЬЕВ. Кукла в бидоне
АЛЕКСАНДР АБРАМОВ, СЕРГЕЙ АБРАМОВ. Повесть о снежном человеке
КИРИЛЛ БУЛЫЧЕВ. Марсианское зелье. Фантастическая повесть
АЛЕКСАНДР КУЛЕШОВ. Лишь бы не опоздать. Короткая повесть в десяти этюдах
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН, ЛЛОЙД ОСБОРН. Отлив
Ю.ДАВЫДОВ. Двадцать седьмой
Ю.ГАЛЬПЕРИН. Ошибка в энциклопедии
В.ИВАНОВ-ЛЕОНОВ. Когда мертвые возвращаются. Рассказ
В.СЛУКИН, Е.КАРТАШЕВ. Привет старины. Фантастическая шутка
Д.БИЛЕНКИН. Голос в храме
Р.ЯРОВ. Случай из следственной практики
В.ФИРСОВ. Браконьеры. Кибернетическая сказка
Б.ЛЯПУНОВ. Любителям научной фантастики
Читаем онлайн "Альманах «Мир приключений», 1971 № 16". [Страница - 370]
Александр Кулешов. Лишь бы не опоздать. Короткая повесть в десяти этюдах
Роберт Льюис Стивенсон, Ллойд Осборн. Отлив
Ю.Давыдов. Двадцать седьмой
Ю.Гальперин. Ошибка в энциклопедии
В.Иванов-Леонов. Когда мертвые возвращаются. Рассказ
В.Слукин, Е.Карташев. Привет старины. Фантастическая шутка
Д.Биленкин. Голос в храме
Р.Яров. Случай из следственной практики
В.Фирсов. Браконьеры. Кибернетическая сказка
Б.Ляпунов. Любителям научной фантастики
1
Для тех, кто не знает, могу сказать, что чудо-печка — это кастрюля с дыркой посредине и с двойным дном. В такой чудо-печке можно было печь пироги на обыкновенной керосинке. И быстро нагревающийся утюг тоже был приспособлен к нагреву на керосинке или примусе.(обратно)
2
Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)(обратно)
3
Бетховена.(обратно)
4
Памятная жалоба (лат.).(обратно)
5
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).(обратно)
6
“Я несу невыносимое…”(обратно)
7
“Ты, гордое сердце, ты так хотело…”(обратно)
8
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)(обратно)
9
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.(обратно)
10
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.(обратно)
11
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.(обратно)
12
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.(обратно)
13
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.(обратно)
14
Перевод песен И.Комаровой.(обратно)
15
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)(обратно)
16
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)(обратно)
17
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)(обратно)
18
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.(обратно)
19
Нактоуз — ящик для судового компаса.(обратно)
20
“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.(обратно)
21
“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)(обратно)
22
Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.(обратно)
23
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)(обратно)
24
Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.(обратно)
25
Библия, I книга Царств.(обратно)
26
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.(обратно)
27
Флаг Британской империи.(обратно)
28
Цинга.(обратно)
29
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.(обратно)
30
П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.(обратно)
31
Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.(обратно)