Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Дело портсмутских злочинцев

Уайлдер Перкинс - Дело портсмутских злочинцев

СИ Дело портсмутских злочинцев
Книга - Дело портсмутских злочинцев.  Уайлдер Перкинс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дело портсмутских злочинцев
Уайлдер Перкинс

Жанр:

Исторический детектив, Морские приключения

Изадано в серии:

Капитан Хоар #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дело портсмутских злочинцев"

1805 год.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Порой ему приходится расследовать запутанные дела, связанные со шпионажем и убийствами.

Читаем онлайн "Дело портсмутских злочинцев". [Страница - 85]

орудиями и всеми относящимися к ним принадлежностями (ядра, порох, инструменты и пр.)

(обратно)

18

Сленговое выражение «целовать дочь констапеля» (to kiss the gunner’s daughter) означает порку. Провинившегося юнца укладывали на орудие и заголяли ему задницу.

(обратно)

19

Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.

(обратно)

20

Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.

(обратно)

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

(обратно)

22

Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)

(обратно)

23

Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)

(обратно)

24

Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)

(обратно)

25

Джентри — нетитулованное поместное дворянство.

(обратно)

26

Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)

(обратно)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

(обратно)

28

Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.

(обратно)

29

Имеется в виду река Св. Лаврентия.

(обратно)

30

Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.

(обратно)

31

О чем вы говорите, мсье? (фр.) 

(обратно)

32

Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.) 

(обратно)

33

Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.

(обратно)

34

Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.