Роберт Льюис Стивенсон - Катриона
Название: | Катриона | |
Автор: | Роберт Льюис Стивенсон | |
Жанр: | Морские приключения | |
Изадано в серии: | Приключения Дэвида Бэлфура #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Катриона"
Записки о дальнейших приключениях Давида Бальфура дома и за границей, в которых описываются его последующее участие в деле об аппинском убийстве, его столкновение с лордом-адвокатом Грантом, плен в Басе-Роке, путешествие по Голландии и Франции и странные взаимоотношения с Джемсом Мором Друммондом, или Мак-Грегором, сыном знаменитого Роб-Роя, и его дочерью Катрионою, написанные им самим и изданные Робертом Льюисом Стивенсоном.
Перевод: О. Ротштейн
Читаем онлайн "Катриона". [Страница - 113]
– Пойдем навестим его, – сказал я.
– Как вам будет угодно, – отвечала Катриона. (То были первые дни супружества.)
Он жил в том же квартале, что и его вождь, в большом угловом доме. До чердака его нас довел звук гайлэндской флейты. Оказалось, что он взял несколько флейт у Богальди, чтобы развлекаться во время болезни, и хотя и не был таким искусным флейтистом, как брат его Роб, но все-таки играл довольно хорошо. Было странно видеть, как французы толпились на лестнице, слушая и иногда смеясь. Джемс лежал в постели. При первом же взгляде на него я увидел, что он не выздоровеет. Без сомнения, странно ему было умирать в подобном месте, но спокойно писать об его конце я не могу. Богальди, разумеется, подготовил его. Джемс знал, что мы обвенчаны, поздравил нас и благословил, точно патриарх.
– Меня никогда не понимали, – сказал он. – По зрелом размышлении я прощаю вам обоим.
После этого он начал разговаривать, как обычно, и был так любезен, что сыграл нам одну или две песенки, а когда я уходил, занял у меня небольшую сумму. Во всем его поведении я не увидел ни малейшего намека на стыд, но прощать он очень любил. Казалось, ему всегда было это внове. Мне кажется, что он прощал меня при каждой нашей встрече. Когда же он через несколько дней скончался в каком-то ореоле доброты и святости, я готов был рвать на себе волосы от бешенства. Я похоронил его, но не мог придумать, что бы написать на его памятнике, пока наконец не решил лучше всего поставить только дату смерти.
А теперь, мисс Барбара Бальфур (дамам первое место) и мистер Алан Бальфур, наследник Шооса, моя история благополучно кончена. Если вы хорошенько подумаете, то вспомните, что многих участников ее вы видели и даже разговаривали с ними. Ализон Хэсти из Лимекильнса качала вашу колыбель, когда вы были так малы, что не могли это помнить, и гуляла с вами, когда вы подросли. Красивая важная леди, крестная мисс Барбары, – та самая мисс Грант, которая так дурачила Давида Бальфура в доме лорда-адвоката. Не знаю, помните ли вы маленького, худощавого, веселого джентльмена в парике и плаще, который под именем Джемисона пришел в Шоос поздно ночью. Вас еще разбудили и принесли вниз, чтобы представить ему. Неужели Алан забыл, что он сделал по просьбе мистера Джемисона? За это, по букве закона, его можно бы повесить – он не более не менее, как пил за здоровье короля за морем. Это было ужасно для хорошего вигского дома! Но мистер Джемисон пользуется особыми привилегиями и мог бы даже поджечь мой хлебный сарай. Во Франции он известен под именем шевалье Стюарта.
А что касается Дэви и Катрионы, я буду хорошенько наблюдать все эти дни, чтобы видеть, посмеете ли вы смеяться над папой и мамой. Правда, мы не были так умны, как бы могли быть, и из ничего создали себе много горя. Но когда вы подрастете, то увидите, что даже лукавая мисс Барбара и храбрый мистер Алан будут немногим умнее своих родителей. Жизнь человеческая – смешное занятие. Говорят о том, что ангелы плачут. Я думаю, что они чаще помирают со смеху, глядя на нас. Но, начиная этот длинный рассказ, я твердо решил, что расскажу вам все так, как оно действительно случилось.
Примечания
1
Сказочные персонажи.(обратно)
2
Спасение народа – наивысший закон (лат.)(обратно)
3
Сикспенс – монета в шесть пенсов.(обратно)
4
Артуров стул – название горы в окрестностях Эдинбурга.(обратно)
5
Tod – значит «лисица».(обратно)
6
Тhe tee\'d ball – мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить.(обратно)
7
Protegee (франц.) – лицо, находящееся под покровительством.(обратно)
8
Идти пешком.(обратно)
9
Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек».(обратно)
10
Боуби – шотландская мелкая монета, около полпенни.(обратно)
11
Нет, сударь (франц.).(обратно)
12
Родомонт – действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира. (обратно)--">
Книги схожие с «Катриона» по жанру, серии, автору или названию:
Роберт Льюис Стивенсон - Остров Сокровищ Жанр: Классическая проза Год издания: 2009 Серия: Библиотека приключений |
Роберт Льюис Стивенсон - Похищенный Жанр: Морские приключения Серия: Приключения Дэвида Бэлфура |
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ Жанр: Морские приключения Год издания: 1979 Серия: Морская библиотека |
Роберт Льюис Стивенсон - Похищенный. Катриона Жанр: Исторические приключения Год издания: 1987 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Другие книги автора «Роберт Стивенсон»:
Роберт Льюис Стивенсон - Похититель трупов Жанр: Исторические приключения Серия: Рассказы |
Роберт Льюис Стивенсон - Клад под развалинами Франшарского монастыря (сборник) Жанр: Классический детектив |
Роберт Льюис Стивенсон - Путешествие внутрь страны. Рассказы и повести. Жанр: Историческая проза Год издания: 1967 Серия: Библиотека «Огонек» |
Роберт Льюис Стивенсон - Избранные произведения. I том Жанр: Приключения Год издания: 2019 Серия: Моя большая книга |