Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Отлив


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1593, книга: Соловей и халва
автор: Роман Рязанов

"Соловей и халва" это просто невероятная книга, которая затянет вас с первых страниц и не отпустит до самого конца. Я обожаю фэнтези, а уж когда действие происходит в Средней Азии, то вообще не могу оторваться. Автор создал поистине волшебный мир, в который хочется погрузиться с головой. Атмосфера восточных базаров, загадки прошлого и таинственное убийство - все это переплетается в невероятный узел, который не развяжется до самого финала. Персонажи прописаны настолько ярко и...

Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон - Отлив

Отлив
Книга - Отлив.  Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Отлив
Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон

Жанр:

Морские приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Детская литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Отлив"

Трое белых бродяг, трое авантюристов-неудачников встречаются в порту Папеэте на Таити. Они измышляют способы выбиться со дна общества, но жизненный опыт ведет их знакомыми неправедными путями…

Читаем онлайн "Отлив". [Страница - 59]

ничего не видевшего и не слышавшего.

Взяв фалинь в руку, Геррик вышел на берег, приблизился к молящемуся и встал около него. Но по-прежнему нескончаемо текла несвязная, многословная молитва. Невозможно было долго подслушивать мольбы, однако Геррик все-таки стоял и слушал со смешанным чувством жалости и насмешки. Но когда наконец начало встречаться его имя в соединении с хвалебными эпитетами, он не выдержал и положил руку капитану на плечо.

— Простите, что прерываю ваше увлекательное занятие, — сказал он, — я прошу вас взглянуть на «Фараллону».

Капитан с трудом поднялся и, тяжело дыша, уставился на Геррика чуть ли не со страхом.

— Мистер Геррик, нельзя так пугать людей! Я и без того не в себе с той поры, как… — Он не окончил фразы. — Что вы сказали? Ах да, «Фараллона». — И он апатично посмотрел вдаль.

— Да, — сказал Геррик, — вон как она полыхает! Можете сами догадаться, каковы новости.

— Наверно, «Тринити Холл», — сказал капитан.

— Именно, — ответил Геррик, — замечена полчаса назад, быстро приближается.

— Ну и что, какое это имеет значение? — со вздохом вымолвил капитан.

— Ну полно, оставьте, это же чистая неблагодарность! — воскликнул Геррик.

— Может, и так, — задумчиво ответил капитан, — вам не понять, как я на это смотрю, только я с большей охотой остался бы тут, на острове. Я обрел здесь покой, покой в вере. Да, сдается мне, этот остров как раз под стать Джону Дэвису.

— Ну и вздор! — воскликнул Геррик. — Что с вами? Как раз, когда все оборачивается в вашу пользу: «Фараллона» уничтожена, команда пристроена, впереди счастливая жизнь для вашей семьи и для вас самого; вы, можно сказать, баловень Этуотера, его любимый раскаявшийся грешник!..

— Не надо, мистер Геррик, не говорите так, — мягко остановил его капитан, — вы же знаете: он между нами разницы не делает. Но почему, почему вы не хотите присоединиться к нам? Почему не прийти к Христу, и тогда все мы когда-нибудь встретимся в прекрасном царстве божием. Только одно и нужно — сказать: «Господи, я верю, помоги мне, неверующему!» И он примет вас в свои объятия. Уж я — то знаю. Я сам был грешником!

Примечания

1

Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)

(обратно)

2

Бетховена.

(обратно)

3

Памятная жалоба (лат.).

(обратно)

4

Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).

(обратно)

5

«Я несу невыносимое…»

(обратно)

6

«Ты, гордое сердце, ты так хотело…»

(обратно)

7

Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)

(обратно)

8

Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.

(обратно)

9

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.

(обратно)

10

Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.

(обратно)

11

Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.

(обратно)

12

Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.

(обратно)

13

Перевод песен И.Комаровой.

(обратно)

14

Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)

(обратно)

15

Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)

(обратно)

16

Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)

(обратно)

17

Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.

(обратно)

18

Нактоуз — ящик для судового компаса.

(обратно)

19

«Закинф лесистый» (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

20

«Сейчас появляется прямо из воды». — Там же. (Прим. пер.)

(обратно)

21

Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В.А.Жуковского.

(обратно)

22

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)

(обратно)

23

Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.

(обратно)

24

Библия, I книга Царств.

(обратно)

25

Согласно Библии, место на юге --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.