Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Избранные произведения. IV том


"Стебель травы" - поистине гениальная антология, которая расширяет границы как поэзии, так и прозы. В сборник вошли переводы стихов и прозы Сэмюэля Беккета, мастера абсурда и минимализма. Поэзия Беккета завораживает своей загадочностью и фрагментарностью. Короткие, прерывистые строчки создают ощущение дискомфорта и отчуждения. Как будто мы заглядываем в сознание человека, находящегося на грани безумия. Проза не менее захватывающая. Истории Беккета полны абсурда и юмора, но в то же...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Александр Дюма - Избранные произведения. IV том

Избранные произведения. IV том
Книга - Избранные произведения. IV том.  Александр Дюма  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. IV том
Александр Дюма

Жанр:

Исторические приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Моя большая книга, Компиляция

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. IV том"

Александр Дюма (1802–1870) — классик не только французской, но и мировой литературы. Писатель, необычайно вольно обращавшийся с реалиями прошлого, превращавший исторические сюжеты в захватывающие авантюрные приключения своих героев. Бесспорно, что Дюма — прекрасный рассказчик, и о чем бы он ни написал, мы чувствуем, чем живут его герои, ощущаем окружающую их эпоху, заражаемся полетом фантазии автора.

В четвёртый, завершающий том избранных произведений автора вошел роман «Робин Гуд», состоящий из двух частей: «Король разбойников» и «Изгнанник».

Роман «Черный тюльпан», следующий за ним, переносит читателей в Голландию, где вокруг прекрасного, как южная ночь, цветка разгораются нешуточные страсти и интриги…

И в заключение вниманию читателя предлагается сборник, в котором собраны короткие повести и новеллы автора. Они принадлежат к жанру любовной и мистической прозы и отличаются захватывающими драматическими сюжетами.

Сордержание:

РОБИН ГУД

ЧЁРНЫЙ ТЮЛЬПАН

СБОРНИК МАЛОЙ ПРОЗЫ:

Паскаль Бруно

Елена

Маскарад

Тысяча и один призрак

Обед у Россини, или Два студента из Болоньи

Джентльмены Сьерры-Морены и чудесная история дона Бернардо де Суньиги

Завещание господина де Шовелена

Женщина с бархоткой на шее

V-2.0 Вычитка: MBK


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе

Читаем онлайн "Избранные произведения. IV том". [Страница - 682]

известный голландский художник.

(обратно)

186

Льё — старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 километра.

(обратно)

187

«Сезам отворись» — в арабских сказках магические слова, силою которых мгновенно отворялась дверь тайной сокровищницы.

(обратно)

188

По библейскому преданию, царь древней Иудеи Соломон умел разрешать самые трудным споры. Здесь имеется в виду легенда о тяжбе двух женщин из-за одного ребенка Чтобы узнать, которая из них является его настоящей матерью, Соломон предложил разрубить ребенка на две части и признал матерью ту женщину, которая стала умолять мудрого судью отказаться от этого решения.

(обратно)

189

Вольтов столб — первоначальная форма батареи гальванических элементов, осуществленная в 1799 году итальянским физиком, одним из основателей учения об электрическом токе — Александро Вольта.

(обратно)

190

Аргус — в древнегреческой мифологии — многоглазый великан-сторож В переносном смысле — бдительный страж.

(обратно)

191

Дедал — в древнегреческой мифологии — искусный механик, который сделал крылья из перьев и воска и улетел на них, спасаясь от преследования.

(обратно)

192

Давид Тенирс Старший (1582–1649) и его сын Давид Тенирс Младший (1610–1690) — известные фламандские живописцы.

(обратно)

193

Батавская республика — одно из названий Голландии. Произошло от названия племени батавов, обитавших на территории Нидерландов в начале нашей эры. Официально Голландия называлась Батавской республикой с 1795 по 1806 год.

(обратно)

194

Триумф — в древнем Риме торжественный въезд полководца-победителя в столицу.

(обратно)

195

Гней Помпей (106-48 до н. э) — римский полководец и политический деятель Вступил в открытую борьбу с Цезарем за единоличную власть.

(обратно)

196

Имеется в виду поражение, нанесенное Помпеем понтийскому царю Митридату (66 до н. э.) и завоевание Юлием Цезарем Галлии (58–51 до н. э).

(обратно)

197

Кибела — в античной мифологии — мать богов Культ ее был широко распространен в Римской империи.

(обратно)

198

Этрурия — область в древней Италии.

(обратно)

199

Вечный город, — так называли Рим.

(обратно)

200

Корпорации — объединения ремесленников и купцов в средневековых городах. Во время праздничных шествий горожане шли в составе своих корпораций.

(обратно)

201

Плебеи — в древнем Риме — непривилегированное свободное население В средние века — городская беднота, простой народ.

(обратно)

202

Пергамент — особо выделанная кожа, служившая в древности и в средние века материалом для письма.

(обратно)

203

В трагедии Шекспира дух Банко, убитого по приказу Макбета, явился к нему на пир.

(обратно)

204

Напоминаем читателям, что в настоящем рассказе мы не придерживаемся истории, а передаем легенду. Карл Великий был тевтонской расы, а не франкской.

(обратно)

205

Этим словом назывались все сопровождавшие кардинала Руффо в Неапольском походе.

(обратно)

206

В Палермо казни производятся на Морской площади, напротив дворца князя де Бутера.

(обратно)

207

Мандарин — чиновник в имперском Китае.

(обратно)

208

Амфитрион — гостеприимный хозяин (устар.).

(обратно)

209

Вина — албанская колония, основанная эмигрантами после взятия Константинополя Магомедом II. Жители ее свято сохраняют костюм предков.

(обратно)

210

В Палермо монахини не могут принимать участия в общественных событиях, но присутствуют при них. Каждый мало-мальски богатый монастырь нанимает на Толедской улице один этаж, откуда из-за решеток монахини смотрят на священные или гражданские торжества. Идут же туда подземными ходами от монастыря до нанимаемого дома.

(обратно)

211

Большая Опера (буквально) — «Гранд-опера» (Национальная академия музыки и танца), крупнейший оперный театр Франции на протяжении более чем трех столетий.

(обратно)

212

Стихи здесь и дальше в переводе Г. Адлера.

(обратно)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. IV том» по жанру, серии, автору или названию:

Избранные произведения. VI том. Стивен Кинг
- Избранные произведения. VI том

Жанр: Ужасы

Год издания: 2019

Серия: Моя большая книга

Другие книги из серии «Моя большая книга»:

Полый мир. Майкл Дж Салливан
- Полый мир

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2018

Серия: Моя большая книга