Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Тайна корабля

Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон - Тайна корабля

Тайна корабля
Книга - Тайна корабля.  Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Тайна корабля
Ллойд Осборн , Роберт Льюис Стивенсон

Жанр:

Исторические приключения, Морские приключения, Приключения, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Зарубежная классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Тайна корабля"

«Дело происходило во французском главном городе и гавани Маркизских островов Таи-О-Хае, около трех часов пополудни, в зимний день. Дул порывистый и крепкий муссон; волны прилива с грохотом набегали на берег, усыпанный крупной галькой. Пятидесятитонная военная шхуна под французским флагом, представительница французской власти на этой людоедской группе островов, покачивалась на месте своей стоянки под Тюремной горой. На мрачных окружающих горах нависли тяжелые, черные тучи. С самого утра шел дождь, настоящий тропический ливень, который падает потоками, словно из водопроводной трубы; сумрачные зеленеющие скаты гор местами были прорезаны серебристыми лентами бурных потоков…»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: становление героя,английская литература,английская классика

Читаем онлайн "Тайна корабля". [Страница - 169]

заглянула в Барбизон. И вот почему, дорогой Лоу, ваше имя стоит в обращении этого эпилога.

Без сомнения, если есть человек, который может оценить и прочесть между строк, то это вы, и еще один, наш друг. Все маски не являются для вас загадкой; контракт скульптора явится для вас отрывком старой истории, и вам не впервые придется услышать о коварстве руссильонского вина. Воспоминания об общем прошлом послужат вам закладками при чтении книги, и если ничто другое не заинтересует вас в этой истории, то, может быть, вы не без удовольствия подышите минуту воздухом нашей юности.

Сноски

1

Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?

(обратно)

2

Теперь время пить абсент.

(обратно)

3

Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.

(обратно)

4

Big head (буквально – большая голова) – американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).

(обратно)

5

Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.

(обратно)

6

Студент, еще не получивший первой ученой степени.

(обратно)

7

Буквальное значение слова «straddle» – езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция – не можем сказать (прим. перев.).

(обратно)

8

Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).

(обратно)

9

«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).

(обратно)

10

Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).

(обратно)

11

Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка – уничижительная кличка дурно намалеванной картины.

(обратно)

12

Что с ним?

(обратно)

13

Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.

(обратно)

14

Добрая женщина – выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.

(обратно)

15

Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“»

(обратно)

16

Кто спит, тот обедает.

(обратно)

17

Порода трески.

(обратно)

18

В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, – продавцы съестных припасов.

(обратно)

19

Cocqtail («петушиный хвост») – смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

20

По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).

(обратно)

21

Vigilants – частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).

(обратно)

22

Smasher – американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.

(обратно)

23

Службы Его Британского Величества.

(обратно)

24

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

(обратно)

25

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

(обратно)

26

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

(обратно)

27

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter – бродяжить, mouch – то же значение) – всех латинян и левантинцев.

(обратно)

28

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги (прим. перев.).

(обратно)

29

Oldman, то есть капитан (прим. перев.).

(обратно)

30

Титотеллеры – секта трезвенников.

(обратно)

31

Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).

(обратно)

32

«Cocq-tail» – смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

33

Карточная игра (прим. перев.).

(обратно)

34

Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).

(обратно)

35

«Eagle», – американская монета в 10 долларов (прим. перев.).

(обратно)

36

Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).

(обратно)

37

Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.