Библиотека knigago >> Приключения >> Путешествия и география >> Пикник на Аппалачской тропе


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2140, книга: Не такие, как все
автор: Татьяна Сергеевна Минасян

"Не такие, как все" - захватывающий и леденящий душу роман ужасов Татьяны Минасян, который оставит неизгладимый отпечаток на читателях. С первых страниц книга погружает вас в атмосферу тревоги и напряжения. Главная героиня, Дженна, сталкивается со странными событиями, которые бросают тень сомнения на ее реальность. Она начинает видеть пугающие фигуры, слышать необъяснимые звуки и чувствовать, что за ней следят. По мере того, как нарастает паранойя, Дженна пытается найти объяснения...

Игорь Алексеевич Зотиков - Пикник на Аппалачской тропе

Пикник на Аппалачской тропе
Книга - Пикник на Аппалачской тропе.  Игорь Алексеевич Зотиков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пикник на Аппалачской тропе
Игорь Алексеевич Зотиков

Жанр:

Путешествия и география

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

5-265-00554-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пикник на Аппалачской тропе"

В непринужденной, доверительной форме автор — почетный полярник, доктор географических наук — рассказывает о своих удивительных и неожиданных встречах с простыми людьми США — учеными, фермерами, мелкими предпринимателями. Книга пронизана стремлением понять сущность американцев, их идеалы, жизненные стимулы, своеобразные взгляды на жизнь и труд.

В книге использованы рисунки автора, сделанные им во время работы в США.

Читаем онлайн "Пикник на Аппалачской тропе". [Страница - 209]

ничего, Иванушка-дурачок все равно победит». С таким чувством смотрят на эти картины здесь люди…

Одна из таких картин-рисунков висит и в кабинете Чета Лангвея. На ней нарисован кусок железнодорожного моста, обрывающегося изломом в реку. Ближе к середине реки из воды торчит передняя часть наполовину утонувшего паровоза и обрушившиеся части моста. На мосту у самого излома стоят два лысых человечка с портфелями, по-видимому создатели моста, смотрят вниз и чешут затылки. И изо рта у одного из этих людей «выходит» обведенная художником надпись — слова этого человека: «Ооо! Черт побери!!» И все. И широкая надпись под картиной: «История великих американских достижений…»

Изучать Америку совсем не так легко, как может показаться. Дело в том, что это страна как бы не смешивающихся друг с другом «культур». Вы можете попасть, например, в среду религиозных фанатиков, и вы будете «передаваться из рук в руки» в среде только таких же фанатиков, и у вас сложится впечатление, что и все в этой Америке живут и ведут себя, как эти фанатики. Ведь страна огромная, и такого типа людей тысячи, а может, и сотни тысяч, они издают свои журналы и газеты и читают своих авторов, и у них есть свои миллионеры и нищие, они как бы общество в обществе. Но вы можете попасть в круг изысканных либералов-ученых, и опять, путешествуя по стране, вы будете «передаваться ими с рук на руки» таким интеллектуалам, которых тоже сотни тысяч и у которых тоже существует весь «вертикальный разрез» общества, и они тоже издают свои газеты и журналы и читают своих авторов. А вам покажется, что все в этой стране такие же. И так может повторяться много раз.

Положение мое в США существенно отличалось от положения приезжающих на короткое время советских ученых и туристов, а также советских дипломатов и аккредитованных корреспондентов, которые в связи с характером их службы всегда близки к советскому посольству в Вашингтоне или представительству СССР при ООН в Нью-Йорке, стоящим посредине огромного океана, называемого Америкой, как утесы среди океана. Вблизи утеса ревут огромные волны океанского прибоя, грозящие уничтожить каждого, кто находится рядом с границей раздела этих сред. Я же, наоборот, приезжая в США, работал обычно далеко от Нью-Йорка или Вашингтона, месяцами вообще не видел ни одного советского человека. И вот, живя в таких условиях, если продолжать аллегорию, плавая в открытом океане, я еще раз убедился в истине: смертельный у берега прибой — в океане просто мягкое покачивание. И я оттолкнулся от берега, стараясь не приближаться к нему, стараясь хотя бы на время стать частью океана.

Страна, которую я увидел, оказалась настолько необычной, что я чувствовал себя иногда как Одиссей какой-то, плавающий среди удивительных, неведомых «островов», населенных непохожими на обычных людей людьми.


Книгаго: Пикник на Аппалачской тропе. Иллюстрация № 39

Примечания

1

Имя Игорь не может быть написано по-английски или произнесено людьми, говорящими по-английски, с мягким знаком в конце слова.

(обратно)

2

Тайкун — по-японски: энергичный и, как правило, беспринципный человек, поглощенный стремлением разбогатеть.

(обратно)

3

Дэди — по-американски ласкательно «папа».

(обратно)

4

Леди оф зе найт — в буквальном переводе «женщина ночи».

(обратно)

5

«Бламб» по-английски (по нью-йоркски) значит резкий выступ на шоссе, от которого подпрыгивает машина, издавая при этом звук, похожий на «бламб», отсюда и бламб.

(обратно)

6

Дринк — рюмка вина или коктейля.

(обратно)

7

То Рашиа — в Россию.

(обратно)

8

Гелс — девушки.

(обратно)

9

Бил — чек.

(обратно)

10

Заразная грибковая болезнь пальцев ног.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.