Библиотека knigago >> Приключения >> Путешествия и география >> Агентство «Томпсон и К°»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 408, книга: Избранная и беглец
автор: Оливия Штерн

Главное, будь рядом — для меня это награда, Поверь в мечту, и твое чудо произойдет, Мы сдвинем горы вместе, Растопим любой лед. Гамора «Дети солнца» Иногда в бездушной машине больше тепла и добра, чем у тех, кто близок родственными связями. Прочитала с большим удовольствием роман, которые написала замечательная автор Оливия Штерн "Избранная и беглец". Интригующее название книги. Роман написан в замечательном жанре Любовная космическая фантастика, приключения. Автор показала...

Жюль Верн , Мишель Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Агентство «Томпсон и К°»
Книга - Агентство «Томпсон и К°».  Жюль Верн , Мишель Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Агентство «Томпсон и К°»
Жюль Верн , Мишель Верн

Жанр:

Путешествия и география

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #18

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-108-3, 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Агентство «Томпсон и К°»"

Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...

Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.

Читаем онлайн "Агентство «Томпсон и К°»". [Страница - 152]

схожим местностям.

(обратно) [134] Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.

(обратно) [135] Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

(обратно) [136] Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.

(обратно) [137] Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.

(обратно) [138] Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.

(обратно) [139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.

(обратно) [140] Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.

(обратно) [141] Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.

(обратно) [142] Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.

(обратно) [143] Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

(обратно) [144] Бизань-мачта — самая задняя на судне.

(обратно) [145] Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

(обратно) [146] Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.

(обратно) [147] Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.

(обратно) [148] Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.

(обратно) [149] Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.

(обратно) [150] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.

(обратно) [151] Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.

(обратно) [152] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

(обратно) [153] Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.

(обратно) [154] Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.

(обратно) [155] Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.

(обратно) [156] Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.

(обратно) [157] Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.

(обратно) [158] — Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).

(обратно) [159] — А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).

(обратно) [160] Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.

(обратно) [161] Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.

(обратно) [162] Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.

(обратно) [163] Симью — чайка (англ.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Агентство «Томпсон и К°»» по жанру, серии, автору или названию:

Жангада. Жюль Верн
- Жангада

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Агентство Томпсон и К°. Рассказы. Жюль Верн
- Агентство Томпсон и К°. Рассказы

Жанр: Приключения

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

Загадки Жюля Верна. Анатолий Григорьевич Москвин
- Загадки Жюля Верна

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Упрямец Керабан. Жюль Верн
- Упрямец Керабан

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1995

Серия: Неизвестный Жюль Верн