Жюль Верн , Мишель Верн - Агентство «Томпсон и К°»
Название: | Агентство «Томпсон и К°» | |
Автор: | Жюль Верн , Мишель Верн | |
Жанр: | Путешествия и география | |
Изадано в серии: | Неизвестный Жюль Верн #18 | |
Издательство: | Ладомир | |
Год издания: | 1994 | |
ISBN: | 5-86218-108-3, 5-86218-022-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Агентство «Томпсон и К°»"
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Читаем онлайн "Агентство «Томпсон и К°»". [Страница - 152]
(обратно) [134] Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.
(обратно) [135] Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
(обратно) [136] Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
(обратно) [137] Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
(обратно) [138] Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
(обратно) [139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
(обратно) [140] Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.
(обратно) [141] Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.
(обратно) [142] Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.
(обратно) [143] Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
(обратно) [144] Бизань-мачта — самая задняя на судне.
(обратно) [145] Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
(обратно) [146] Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
(обратно) [147] Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
(обратно) [148] Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.
(обратно) [149] Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
(обратно) [150] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
(обратно) [151] Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
(обратно) [152] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
(обратно) [153] Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
(обратно) [154] Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
(обратно) [155] Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
(обратно) [156] Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
(обратно) [157] Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.
(обратно) [158] — Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).
(обратно) [159] — А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).
(обратно) [160] Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
(обратно) [161] Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.
(обратно) [162] Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
(обратно) [163] Симью — чайка (англ.)
(обратно)--">
Книги схожие с «Агентство «Томпсон и К°»» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак Жанр: Путешествия и география Год издания: 1989 |
Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака Жанр: Путешествия и география Год издания: 1958 |
Жюль Верн - Жангада Жанр: Путешествия и география Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Агентство Томпсон и К°. Рассказы Жанр: Приключения Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:
Анатолий Григорьевич Москвин - Загадки Жюля Верна Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Упрямец Керабан Жанр: Путешествия и география Год издания: 1995 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Ледяной сфинкс: [роман]; Трикк-тррак: [новелла], Мятежники с «Баунти»: [повесть] Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году. Жанр: Исторические приключения Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |