Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Слуньские водопады

Хаймито фон Додерер - Слуньские водопады

Слуньские водопады
Книга - Слуньские водопады.  Хаймито фон Додерер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Слуньские водопады
Хаймито фон Додерер

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Прогресс

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Слуньские водопады"

Роман «Слуньские водопады» — широкое социальное полотно жизни австрийского общества на рубеже XIX–XX вв.

Читаем онлайн "Слуньские водопады". [Страница - 163]

тело покойного следует переправить, и, вероятно, даже в Англию.

Тем временем явились еще два человека из жандармерии с носилками.

Зденко отошел на несколько шагов к воде. Шум водопадов был теперь глубоким и спокойным, отсюда это был уже не рев, не вой и не шипение, а единый, словно органный звук. Мощное движение воды было постоянным, гром, обращенный в себя, приход и уход одновременно, а для человеческого уха монолит, рядом со звучным покоем которого все становилось мелким.

* * *
Хвостик, миновав село, по мосту перешел через водный поток. Дорогу к почте ему указали. Тут ему вдруг почудилось, что он понял то, что было ему непонятно еще на «Кобре» в Адриатическом море: яркий возврат того неимоверно волнующего времени, тридцать два года назад, его тогдашних усилий, забот и страхов (из-за англичан и двух баб, что жили у него!). Что-то от той взволнованности должно было вернуться. Хорошо! Пусть! Так он думал тогда, но что, собственно, пусть? Теперь это случилось, ядро выскочило из ореха, крепкое ядрышко! Он вошел на почту — дверь еще не успела за ним закрыться — и, чрезвычайно удрученный, опустил голову. За окошком сидел Мюнстерер. Он сразу узнал Хвостика.

— Что привело вас в Слунь, господин Хвостик? — спросил он, пожимая ему руку.

— Печальнейший случай, — отвечал Хвостик.

Но это не соответствовало истине. Только на почту его привел печальнейший случай.

— Чем могу служить, господин Хвостик? — осведомился Мюнстерер. — Я сейчас совсем один, все мои служащие ушли обедать, — добавил он, как бы поясняя и оправдывая царящую здесь тишину.

— Телеграмма, — сказал Хвостик.

Он долго смотрел на Мюнстерера, в его переставшее быть запутанным, спокойное лицо, и тут перед ним распутался узел этого последнего времени.

Примечания

1

Каналетто — итальянский живописец XVIII века, писал преимущественно архитектурные ансамбли и памятники Венеции. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Приметы Австрии (англ.).

(обратно)

3

Из этических соображений (англ.).

(обратно)

4

Бе-е, бе-е, черная овца, дай нам шерстки (англ.).

(обратно)

5

Для памяти (лат.).

(обратно)

6

Дух местности (лат.).

(обратно)

7

Поддержка, вспомоществование (лат.).

(обратно)

8

Общий итог (лат.).

(обратно)

9

Мелкое печенье, смесь (франц.).

(обратно)

10

Метрдотель, администратор в гостинице (франц.).

(обратно)

11

Подручный (помощник) игрока в гольф, носит футляр с клюшками для игры (англ.).

(обратно)

12

Страшно сказать (лат.).

(обратно)

13

Пожалуйста, потише (англ.).

(обратно)

14

Большой, красивый, обширный (англ.).

(обратно)

15

Занятие, профессия (франц.).

(обратно)

16

Дело чести (франц.).

(обратно)

17

Званый вечер (франц.).

(обратно)

18

Вступление, начало (лат.).

(обратно)

19

Безучастность, бесстрастие (франц.).

(обратно)

20

Ширма (франц.).

(обратно)

21

В преисподнюю! (лат.).

(обратно)

22

Ну как? (англ.).

(обратно)

23

Все в порядке (англ.).

(обратно)

24

Старое австро-венгерское название; теперь город Шопрон (Венгрия).

(обратно)

25

Общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

(обратно)

26

Тридцать. Игра окончена (англ.).

(обратно)

27

Здесь: к тому же кругу; branche (франц.) — отрасль (торговли, промышленности).

(обратно)

28

Поль Сезар Эллё (1859–1927) — французский художник, гравер, пейзажист, портретист.

(обратно)

29

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

30

Тому, кто имел соитие с обнаженной… (лат.).

(обратно)

31

Гражданский чин в Австрии.

(обратно)

32

В частности (лат.).

(обратно)

33

Старинная мера площади, равная примерно 0,55 га.

(обратно)

34

Пьер де Бурдей де Брантом (1538–1614) — французский писатель, мемуарист.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.